==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་བསྔོས་མཚལ་འབྲིང་།
གཏོར་བསྔོས་མཚལ་འབྲིང་།
རྩ་གསུམ་བཀའ་སྲུང་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །
ཤྲཱི་མ་ན་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡེ་ན་མཿ འདིར་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བྱ་བའི་གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་པ་ལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཐང་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཏོར་མའི་རྫས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། བདག་མདུན་དུས་གཅིག་ལ་མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་དུ་སྒོམ་དགོས་ཏེ། དེའང་བདག་བསྐྱེད་ལ་མགོན་པོར་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོ་ལ་མགོན་པོ་ཕར་འཁྱུད་པའི་ཁྱད་ཙམ་ལ་གཉིས་ཀ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་གཙོ་ཆེ། འཁོར་གཞན་གསལ་ན་ལེགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ནའང་མོས་པ་ཙམ་ཀྱིས་
ཆོག །ཐོག་མར་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བདེ་ཆེན་རྡོོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །དངོས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་གྲུབ་ཨརྞ་པ། །དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས། །དེ་སྲས་གཉལ་པ་སཱུརྻ་ཛྭཱ་ལ་དང་། །གཉལ་པ་ཇོ་སྲས་གྲུ་གུ་རས་ཆེན་པ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཆེན་པཀྴི་སོགས། །ཡབ་རྐྱང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞང་བཙུན་དང་མའི་མཚན། །ཁྱུང་པོ་སྟག་ཤམ་རྒྱལ་
བ་ཡེ་ཤེས་དང་། །བླ་ཆེན་མགོན་པོ་སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་མགོན། །མཚུར་ཕུ་པ་སོགས་ཡུམ་རྐྱང་བརྒྱུད་པར་འདུད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ནམ་མཁའི་ལྷ་གཟུངས་དང་། །སྔགས་འཆང་མི་རབས་བཅུ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཐར། །གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ། །ཞལ་སྦྱོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་པ། །མར་པ་མི་ལ་དྭགས་པོ་དུས་མཁྱེན་ཞབས། །རས་ཆེན་ཞབས་སོགས་ལྷོ་བྲག་མགོན་པོ་ཞེས། །རྫོགས་རིམ་རླུང་བསྲེའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །བཀའ་བབ་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ནས། །སེངྒེ་ལཀྵ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་ཞབས། །མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གྲགས་པ་སེངྒེ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་པ། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་བན་སྒར་འཇམ་དཔའ་བཟང་། །རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་འདན་མ་གྲུབ་ཆེན་དང་། །
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དང་། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཀརྨ་ཆགས་མེད་ད

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་བསྔོས་མཚལ་འབྲིང་།",
    "chinese_translation": "朵玛供养中等仪轨",
    "english_translation": "Medium Torma Offering"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་བསྔོས་མཚལ་འབྲིང་།",
    "chinese_translation": "朵玛供养中等仪轨",
    "english_translation": "Medium Torma Offering"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྩ་གསུམ་བཀའ་སྲུང་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོས་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "三根本及护法之朵玛供仪轨。",
    "english_translation": "Herein is the Torma Offering to the Three Roots and Dharma Protectors."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤྲཱི་མ་ན་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡེ་ན་མཿ འདིར་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བྱ་བའི་གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་པ་ལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཐང་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཏོར་མའི་རྫས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། བདག་མདུན་དུས་གཅིག་ལ་མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་དུ་སྒོམ་དགོས་ཏེ། དེའང་བདག་བསྐྱེད་ལ་མགོན་པོར་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོ་ལ་མགོན་པོ་ཕར་འཁྱུད་པའི་ཁྱད་ཙམ་ལ་གཉིས་ཀ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་གཙོ་ཆེ། འཁོར་གཞན་གསལ་ན་ལེགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ནའང་མོས་པ་ཙམ་ཀྱིས་\nཆོག །ཐོག་མར་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བདེ་ཆེན་རྡོོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །དངོས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་གྲུབ་ཨརྞ་པ། །དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས། །དེ་སྲས་གཉལ་པ་སཱུརྻ་ཛྭཱ་ལ་དང་། །གཉལ་པ་ཇོ་སྲས་གྲུ་གུ་རས་ཆེན་པ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཆེན་པཀྴི་སོགས། །ཡབ་རྐྱང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞང་བཙུན་དང་མའི་མཚན། །ཁྱུང་པོ་སྟག་ཤམ་རྒྱལ་",
    "chinese_translation": "舍利 嘛 拿 咕噜 爹哇 达吉尼 达玛 帕拉 耶 拿嘛 ！（梵文天城体：श्रीमानगुरुदेवडाकिनीधर्मपालायेनमः，梵文罗马拟音：śrīmānagurudevḍākinīdharṃapālāyenamaḥ，汉语字面意思：吉祥具，上师，天，空行母，护法，敬礼！）此处是傍晚时分所做的朵玛供养仪轨，按照口传方式记录如下。如有前方生起的所依，如唐卡佛像等，则非常重要。陈设朵玛的材料，务必洁净悦意，尽力备办。自前同时观修父母怙主双运，即自生观为怙主，明妃拥抱之；前生观为明妃，怙主拥抱之，仅此差别。二者皆应与现观相符而生起。自前二者，以十六尊父母空行围绕为要。其他眷属若能明观则更好，若不能，仅作意即可。首先，祈请上师传承：大乐金刚自性黑汝嘎，证得实义胜位成就者，依彼之后玛洛洛哲扎，彼之子嗣嘉那巴苏雅札瓦，嘉那巴觉色竹古热钦巴，胜者之子索南多吉之足，威力自在成就大帕克希等，祈请单父传承之诸上师。莲花生、香尊与玛之名，琼波达香嘉",
    "english_translation": "Śrī Māna Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Ye Namaḥ! Here, the sequence of the Torma Offering to be performed in the evening is arranged according to the oral tradition. It is important to have a support for the front generation, such as a Thangka or statue. The materials for the Torma should be clean and pleasing, arranged as much as possible. One should meditate on the union of the Father and Mother Protector simultaneously in oneself and in front. That is, in the self-generation, one visualizes oneself as the Protector embraced by the consort; in the front generation, one visualizes the consort embraced by the Protector. The only difference is that both should be generated in accordance with direct realization. It is essential that both oneself and the front generation are surrounded by sixteen Father-Mother Dakinis. It is good if other retinues are clear, but if not, it is sufficient to just have the intention. First, pray to the lineage of Gurus: Heruka, the essence of Great Bliss Vajra, the Siddha who attained the supreme state of reality, Mallo Lodrö Drak who followed him, his son Gyalwa Surya Jwala, Gyalpa Jowo Serku Guru Rechenpa, Sonam Dorje, the son of the Victorious Ones, and the great Siddha Pakshi, powerful and mighty. I pray to the Gurus of the single father lineage. Padmasambhava, Zhangtsun, and the name of Ma, Kyungpo Taksham Gyal"
  },
  {
    "original_tibetan": "བ་ཡེ་ཤེས་དང་། །བླ་ཆེན་མགོན་པོ་སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་མགོན། །མཚུར་ཕུ་པ་སོགས་ཡུམ་རྐྱང་བརྒྱུད་པར་འདུད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ནམ་མཁའི་ལྷ་གཟུངས་དང་། །སྔགས་འཆང་མི་རབས་བཅུ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཐར། །གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ། །ཞལ་སྦྱོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་པ། །མར་པ་མི་ལ་དྭགས་པོ་དུས་མཁྱེན་ཞབས། །རས་ཆེན་ཞབས་སོགས་ལྷོ་བྲག་མགོན་པོ་ཞེས། །རྫོགས་རིམ་རླུང་བསྲེའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །བཀའ་བབ་ཀུན་འདུས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ནས། །སེངྒེ་ལཀྵ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་ཞབས། །མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གྲགས་པ་སེངྒེ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་པ། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་བན་སྒར་འཇམ་དཔའ་བཟང་། །རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་འདན་མ་གྲུབ་ཆེན་དང་། །",
    "chinese_translation": "瓦益西，拉钦衮波东本谢饶衮，楚布巴等，我敬礼单母传承。 莲师、南开拉宗等，直至持明十三代之后，成就大德曲吉喇嘛等，我敬礼口耳传承之诸上师。 大金刚持帝洛那若巴，玛巴米拉达波杜钦足，热钦足等，名为洛扎衮波，我敬礼圆次第气脉传承。 自噶瓦昆都曲吉喇嘛起，森给拉叉让炯嘉瓦之足，衮波坚赞若贝多吉与，扎巴森给达玛嘉参巴，卡觉旺波贡嘎洛哲与，仁钦桑波曲吉桑波与，通瓦顿丹班嘎蒋巴桑，让炯措杰丹玛竹钦与，",
    "english_translation": "wa Yeshe, Lachen Gonpo Tongpon Sherab Gon, Tsurphupa, etc., I bow to the single mother lineage. Guru Rinpoche, Namkhai Lhazoong, etc., until the end of the thirteen generations of Vidyadharas, the great Siddha Chökyi Lama, etc., I bow to the Gurus of the oral transmission lineage. The great Vajradhara Tilopa Naropa, Marpa Mila Dakpo Duchen Zhap, Rechen Zhap, etc., known as Lhodrak Gonpo, I bow to the lineage of the Completion Stage and Wind Practice. From Kawa Kundu Chökyi Lama, Sengge Laksha Rangjung Gyalwai Zhap, Gonpo Gyaltsen Rolpai Dorje, Drakpa Sengge Darma Gyaltsenpa, Khachö Wangpo Kunga Lodrö, Rinchen Zangpo Chökyi Zangpo, Thongwa Donden Bangar Jampa Zang, Rangjung Tsokye Dänma Drupchen,"
  },
  {
    "original_tibetan": "མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དང་། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཀརྨ་ཆགས་མེད་ད",
    "chinese_translation": "米觉多吉衮秋颜拉与，旺秋多吉曲吉旺秋与，噶玛恰美等，",
    "english_translation": "Mikyo Dorje Konchok Yenlak, Wangchuk Dorje Chökyi Wangchuk, Karma Chakme, etc.,"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་མོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཞབས། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེའི། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབང་མཆོག་དང་། །མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །མི་ཕྱེད་དད་པས་སྙིང་གི་ཏི་ལ་ཀར། །འབྲལ་མེད་བསྙེན་ནས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་བདེ་དབང་ཡེ་ཤེས་མགོན། །བདག་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་རླུང་བསྲེའི་མན་ངག་གིས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །སྐུ་མགོན་དཀར་པོས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །གསུང་མགོན་དམར་པོས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །
ཐུགས་མགོན་མཐིང་གས་མངོན་ཤེས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཡབ་རྐྱང་ལས་མགོན་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱི་སྒྲུབ་པར་བུ་དང་། །ནང་སྒྲུབ་ཛ་རྡུང་གསང་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལ། །བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ནུས་ཐོབ་ཤོག །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བརྟེན་ནས་མ་མགོན་དྲག་པོའི་པར་ནག་དང་། །དྲེགས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བུར་བཅས། །གིང་བདུད་དམར་ནག་ཧེ་ལམ་འབར་མ་སོགས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ། །འགྲུབ་པས་མ་རུངས་བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན། །རྒྱབ་རྟེན་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་དཔུང་དང་བཅས། །མིང་རུས་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བརླག་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་ཡོངས་འཛིན་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་བཅས། །དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་འོད་དཔག་
མེད། །ལོངས་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། ངོ་བོ་གཅིག་བསྡུས་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ཚ་ཀོ་བ་བླ་མ་བསྟན་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོས་སྤེལ་བའོ།། ༈ ཨོཾ་དཾཥྚོཏྐཊ་བྷཻར་ཝཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་ལས་བྲག་སྟེང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས། བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ

【汉语翻译】
邬摩之法主，成就法义教法之旭日足，降伏魔众金刚法成海众之，莲花旭日胜乘金刚持。智慧无边诸义任运成，遍空金刚莲花胜自在，以及智悲光芒明智金刚等，以不退转之信心置于心之额饰处，不离依止一心祈请。依彼之威力，乐自在智慧怙主，依我修持风息之口诀，速疾成就殊胜之悉地，身怙主白尊赐予长寿之悉地，功德怙主增上受用，语怙主红尊摄伏显有，事业怙主诛灭怨敌魔障，心怙主蓝尊成就现证。父单尊事业怙主胜子黑尊之，修持圆满外修巴布和，内修札仲秘密修持二种，依之获得守护教法之能力。依仗世间怙主傲慢父尊母尊，以及母怙主猛厉之巴纳，傲慢七十二众眷属，敬魔红黑嘿拉巴玛等，无碍成就猛厉之事业，恶劣教敌凶暴者，以及后盾损恼者邪魔眷属等，愿其名姓踪迹无余灭尽。总而言之，永津贝丹噶玛巴，本尊嘉瓦嘉措观世音，护法多吉纳波兄妹等，愿成就无别殊胜之果位。法身自性怙主无量光，报身自在圣观世音，智慧身成就莲花生，本体总集贝丹噶玛巴，祈请加持赐予加持。此乃应擦果瓦喇嘛丹嘉之请，由司徒确吉炯内钦列衮恰益西华桑波所著。

【英语翻译】
Umo Dharma Lord,
The feet of the Dharma's meaning accomplished, the sun of the teachings,
The subjugator of demons, the Vajra Dharma accomplished, the ocean of hosts,
The lotus sun, the supreme vehicle, the Vajra Holder.
Infinite wisdom, all meanings spontaneously accomplished,
All-pervading Vajra Lotus Supreme Empowerment, and
Wisdom and compassion, rays of light, wisdom Vajra, etc.,
With unwavering faith, as a tilaka on the heart,
Inseparably attending, I pray with one-pointedness.
Through that power, Bliss Empowerment Wisdom Lord,
Depending on my practice, with the mantra of wind mixing,
May the supreme siddhi be quickly accomplished, and
May the white body protector grant the siddhi of longevity, and
May the quality protector increase enjoyment, and
May the red speech protector gather phenomenal existence under control,
May the activity protector cut down enemies and obstacles, and
May the blue mind protector accomplish direct perception.
Father Single Protector, the supreme son of the activity protector, Black One,
Practice accomplished, outer practice Pabong and,
Inner practice Jadung, secret practice two kinds,
Depending on them, may the power to protect the teachings be obtained.
Depending on the worldly protector, the arrogant father and mother,
And the mother protector, the fierce Parṇa,
The seventy-two arrogant ones with their retinues,
King demons, red and black, Helamba, Bama, etc.,
Unobstructed accomplishment of fierce activities,
May the evil, hostile, and cruel enemies of the teachings,
And the supporting, harming, demon retinue, etc.,
Be destroyed without name, lineage, or trace.
In short, Yongzin Paldan Karmapa,
The yidam Gyalwa Gyatso Chenrezig,
The Dharma protectors Dorje Nakpo, brother and sister, etc.,
May the undifferentiated supreme state be accomplished.
The Dharmakaya essence, protector Amitabha,
The Sambhogakaya sovereign, noble Avalokiteśvara,
The wisdom body accomplished, Guru Padmasambhava,
The essence unified, Paldan Karmapa,
I pray, please grant blessings.
This was written by Situ Chökyi Jungne Trinle Künkhyab Yeshe Palsangpo at the request of Tsako Lama Tendzin Gyal.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟེ་བར་པད་ཉི་ལ། །ཏི་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །མ་ལས་ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་པ་མེ་ལོང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །བཙན་སྟབས་འཁྱིལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་། །ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་
མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་གྱི་ཐོད་ཁྲག་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །དུག་སྦྲུལ་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་། །མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར། །གཡོན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་ཚུལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་གྱུར། །འཁོར་ལོ་དང་པོར་འགུགས་བྱེད་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །དབུགས་ལེན་སྲོག་བདག་དུར་ཁྲོད་འཇོམས་བྱེད་དང་། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བྱེད་གདུག་འདུལ་སྲེག་བྱེད་དེ། །རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པར་དཔལ་འབར་འཆང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དབང་ཕྱུག་འབར་བ་ལེགས་ལྡན་ཛམྦྷ་ལ། །ཤུགས་ལྡན་དམ་ཅན་གཙུག་ཏོར་ལྗང་ལྷ་མགོན། །བརྟན་མ་ཆ་ལུགས་གཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན། །གསུམ་པར་དབང་ཕྱུག་སྲིན་པོ་བདུད་གཤིན་རྗེ། །དགའ་བོ་ཁྱབ་འཇུག་བགེགས་རྒྱལ་
ཏྲག་ཤད་དེ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་འདྲ་བརྒྱད་རེས་བསྐོར། །བཞི་པར་སྤྱང་ཞོན་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི། །ཕུར་བུ་མ་བདུན་ནང་གི་འབར་མ་བཞི། །ཟངས་རལ་མ་བདུན་ཕྱི་རིམ་འབར་མ་བཞི། །མཚོན་འཁོར་མ་བདུན་དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི། །མ་བདུན་སྲིང་བདུན་མཛའ་བདུན་བྲན་མོ་བདུན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མཆེ་གཙིགས་ལས་མཁན་མ། །མཆུ་འཇིབ་ཁ་འགལ་རིགས་མཐུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་བྷྱོ་སྔོན་པོ། །ས་བོན་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་གྱུར། །འདུན་པ་བརྟན་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་མ་མགོན་
འཁོར་བཅས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་མདུན་བར་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་ག

【汉语翻译】
于莲花日轮中央，从“ཏི་”字现出幻化骡马之座，从“མ་”字现出四臂一面之天女，手持卡杖嘎、金刚橛、明镜、蛇索。以威严之姿盘踞而坐。从“ཧཱུྃ”字现出一面二臂之怙主，深蓝色，三目圆睁，卷舌龇牙。头发竖立，右手持钺刀，左手持颅血，以颅骨为顶饰。以毒蛇、骨饰、各色绸缎为庄严。身披黑色法衣和虎皮裙。头戴念珠，颈佩项链，右腿伸展舞动，左手搂抱明妃，形象可怖。成为统摄三界、威慑一切之大尊。第一重轮为勾召者、饮血者、夺命者、命主、墓地摧毁者、驾驭者、调伏者、焚烧者，如同具有自生明妃之主尊。第二重轮为吉祥炽燃持者、多闻天王之子、自在炽燃者、具善者、藏巴拉、大力者、守誓者、顶髻绿度母怙主、本母装束之各色青年。第三重轮为自在、罗刹、魔、阎罗王、欢喜者、遍入者、障碍之王卓夏德。形象可怖，各自环绕八位同类眷属。第四重轮为七狼首母、四姐妹、七金刚橛母、内层四炽燃母、七铜发母、外层四炽燃母、七兵器轮母、四时令天女、七母、七姐妹、七友、七侍女。此外，还有龇牙咧嘴的使者、吮唇者、面目狰狞者，以及其他同族眷属环绕。所有本尊顶端有白色“ཨོཾ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉间有红色“ཨཱཿ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 āḥ，汉语字面意思：啊）字，心间有蓝色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）字。怙主心间月轮上有深蓝色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）字，天女心间日轮上有蓝色“བྷྱོ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 bhyo，汉语字面意思：布哟）字。从这些种子字放射出光明，从北方迎请智慧怙主、诸佛菩萨及其眷属降临于前方虚空。以坚定的信心念诵迎请咒，种子字的光芒从自性宫殿和须弥山顶端，如雨般降临，观想本母怙主及其眷属降临于自身前方虚空中安住。念诵：ཧཱུྃ། 凭借信心与誓言力，迎请吉祥怙主降临。以慈悲誓愿之威力，为守护教法而降临。

【英语翻译】
In the center of a lotus and sun disc, from the syllable "ཏི་" (ti) arises a seat of a magical mule and horse. From the syllable "མ་" (ma) arises a goddess with one face and four arms, holding a khatvanga, phurba, mirror, and snake lasso. She sits in a forceful, swirling posture. From the syllable "ཧཱུྃ" (hūṃ) arises the Protector with one face and two arms, dark blue, with three eyes, a rolled tongue, and bared fangs. His hair stands on end, his right hand holds a curved knife, and his left holds a skull cup filled with blood, adorned with a skull crown. He is adorned with poisonous snakes, bone ornaments, and various silks. He wears a black silk cloak and a tiger skin loincloth. He has a garland of heads and a necklace, with his right leg extended in a dancing posture. His left arm embraces the consort, a terrifying form. He becomes the great subjugator, dominating the three realms. In the first circle are those who summon, drink blood, seize life, lords of life, destroy the charnel ground, control, tame, and burn, like the main deity with his self-arisen consort. In the second circle are the glorious flame-bearer, the son of Vaishravana, the powerful flame, the virtuous Jambhala, the mighty oath-bound one, the green-crowned deity, and various youthful forms of the steadfast mothers. In the third circle are the powerful Rakshasa, Mara, Yama, the joyful one, the all-pervading one, the king of obstacles, Trakshadde. They are terrifying in form, each surrounded by eight similar attendants. In the fourth circle are the seven wolf-riding mothers, the four sisters, the seven phurba mothers, the four inner flaming mothers, the seven copper-haired mothers, the four outer flaming mothers, the seven weapon-wheel mothers, the four goddesses of time, the seven mothers, the seven sisters, the seven friends, and the seven servants. Beyond them are the messengers with bared fangs, the lip-suckers, the grim-faced ones, and other kindred attendants surrounding them. On the crown of each is a white syllable "ཨོཾ" (Tibetan, Devanagari, oṃ, Literal meaning: Om), at the throat is a red syllable "ཨཱཿ" (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: Ah), and at the heart is a blue syllable "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum). In the heart of the Protector, on a moon disc, is a dark blue syllable "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum), and in the heart of the goddess, on a sun disc, is a blue syllable "བྷྱོ" (Tibetan, Devanagari, bhyo, Literal meaning: Bh'yo). From these seed syllables, light radiates from the northern direction, inviting the Wisdom Protector, Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues to descend into the space in front. With steadfast aspiration, recite the invocation mantra, and imagine the light from the seed syllables descending like rain from the natural abode and the peak of Mount Meru, and visualize the Mother Protector and her retinue descending and abiding in the space in front of oneself. Recite: ཧཱུྃ། With faith and the power of vows, I invite the glorious Protector to descend. By the power of compassionate vows, descend to protect the teachings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོལ། ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །གཞན་གྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང་། །བདག་གི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ཕྱིར་དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ནས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ནག་པོ་མི་བཟད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བྷྱོ། བྱང་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་ཚུར་
གཤེགས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་མྱུར་དུ་བྱོན། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་བཅས་ཤིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་མགྱོགས་དྲེལ་ལ་ཞོན། །དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་འཛམ་གླིང་བསྐོར། །མགྱོགས་བྱེད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྲག་འཐུང་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབུགས་ལེན་མ། །ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམས། །ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་མོ་མི་བཟད་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྤྲུལ་པའི་མ་མོས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་མ་ཁྱོད། །མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་སྲིན་མོའི་ཚུལ། །འཇིག་བྱེད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དབང་པོ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་། །བདེན་བྲལ་ཆུ་བདག་རླུང་གི་ལྷ། །
གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ཚངས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ས་བདག་སོགས། །བིཥྞུ་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་དང་། །སྲིན་པོ་རོ་ལངས་གསོད་བྱེད་ཚོགས། །ཀླུ་དང་བདུད་མོ་འབྱུང་པོ་རྣམས། །གཏུམ་དྲག་འཇིག་རྟེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རང་རང་གནས་ནས་འདིར་དགོངས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི། ཏྲག་རཀྵ་ཏིཾ་ལཾ་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མོ་ཏིཾ་ལཾ་མ་མ་དུན་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཀཱ་ལི་དུན་བྷྱོཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། མ་མ་པ་ཤ་ར། ཤ་ཀཱ་ལ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ མ་མོ་ནག་མོ་ཏིཾ་ལཾ། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མ

【汉语翻译】
索！ 吽！为了圆满怙主的誓言，为了遣除他者的损害，为了成办自己的事业，为了守护胜者的教法，迎请怙主黑尊降临于此。从无有聚散的法界中，迎请大天威光降临于此。祈请大黑尊降临于此！吽！凶猛暴怒现罗刹之相，可怖黑尊玛哈嘎拉，以信心誓言之力作迎请，祈请以大悲力降临于此！ 贝！从东北方之法界宫殿中，为了守护教法而化身，请来此，请来此，请勿不来此。以誓言之力迅速降临。依附于圆满之树，驾驭神变迅疾之骡，游走于尸林，环绕赡洲。祈请速行大尊降临于此！从饮血空行母之坛城中，夺取一切众生之气息者，喜食血肉，凶猛嗜血者，祈请食肉大母降临于此！黑母可怖发髻者，从身语意之坛城中，化身之母遍布虚空界，祈请神变大母降临于此！从无量劫之前，镇压八地的誓言母，现丑陋之相，罗刹之形，祈请摧毁大母降临于此！吽！以信心以及誓言力，请来此，护法眷属众。自在天、火神、阎罗王，无实水神、风神等，
财神具力大梵天，日月星辰土地神等，毗湿奴、母神、阎罗王，罗刹、僵尸、杀戮众，龙族、魔女、本尊等，凶猛暴烈世间使者众，各自从自己的处所关注此地，祈请刹那间降临于此！嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚 德瓦  Raksha 札 吽 榜 霍！来此 来此！阿嘎恰亚 阿嘎恰亚！吽 亚 札 吽 亚 札！嗡 玛哈嘎利 札 Raksha 丁 朗 萨玛雅 札 吽 榜 霍！黑母 丁 朗 玛玛 顿 贝！札 吽 榜 霍！嘎利 顿 贝！诶 阿 Ra li 霍！札 吽 榜 霍！玛地玛 玛哈萨玛雅 呸 呸 呸！玛玛 巴夏拉 夏嘎拉 萨玛雅 札！札 吽 榜 霍！阿啦啦 霍！玛摩 黑母 丁 朗！玛摩 黑母 顿 丁 贝！札 吽 榜 霍！黑母

【英语翻译】
Sol! Hum! To fulfill the commitment of the Protector, to avert harm from others, to accomplish my own tasks, and to protect the teachings of the Victorious Ones, I invite the Black Protector. From the realm of indivisible essence, I invite the great and radiant deity. I request the great Black One to come! Hum! Fierce and wrathful, appearing as a Rakshasa, the terrifying Black One, Mahakala, I invite with faith and the power of commitment. I request you to come here out of the power of compassion! Bhio! From the northeastern palace of the Dharma realm, incarnated to protect the teachings, come here, come here, do not fail to come here. Come quickly by the power of commitment. Relying on the all-gathering tree, riding on a swift and miraculous mule, wandering through charnel grounds, circling Jambudvipa. I request the great swift-doer to come! From the mandala of the blood-drinking Matrikas, the one who takes the breath of all beings, delighting in flesh and blood, fierce and bloodthirsty, I request the great flesh-eating mother to come! Black Mother, terrifying with matted hair, from the mandala of body, speech, and mind, emanated mothers pervading the empty realms, I request the great miraculous mother to come! From countless eons ago, the commitment mother who suppresses the eight grounds, holding an unsightly form, in the guise of a Rakshasi, I request the great destroyer mother to come! Hum! With faith and the power of commitment, come here, assembly of Dharma protectors and guardians. Ishvara, Agni, Yama, unreal water deities, wind deities, 
Kubera, powerful Brahma, sun, moon, planets, stars, earth lords, etc., Vishnu, Matrikas, Yama, Rakshasas, corpses, slaughtering hosts, Nagas, demonesses, elemental beings, fierce and violent messengers of the world, from your respective abodes, pay attention here, I request you to come in an instant! Om Mahakala Kalaya Deva Raksha Dza Hum Bam Hoh! Come here, come here! Agatsaya Agatsaya! Hum Ya Dza Hum Ya Dza! Om Mahakali Trag Raksha Ting Lam Samaya Dza Hum Bam Hoh! Black Mother Ting Lam Mama Dun Bhio! Dza Hum Bam Hoh! Kali Dun Bhio! E Ah Ralli Hoh! Dza Hum Bam Hoh! Matima Mahasamaya Phem Phem Phem! Mama Pashara Shakala Samaya Dza! Dza Hum Bam Hoh! Alala Hoh! Mamo Black Mother Ting Lam! Mamo Black Mother Dun Ting Bhio! Dza Hum Bam Hoh! Black Mother

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དུན་བྷྱོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ས་མ་ཡ། ཨེཧྱེ་ཧི་ཛཿ ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ། ཨོཾ། ཁྲག་
གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཏོག་ཨུ་པཱཀྵ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གདན་འབུལ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཏུམ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ། །སྲིན་པོ་ནག་པོ་མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྲག་རི་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན། །མདུང་དང་རལ་གྲི་གཤིབས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཕྱིར་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཕོ་བྲང་མཛེས་པ་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །བམ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་བསྣོལ་བ་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རཀྨོ་རཀྵ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཨེ་ཧྱ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདིར་ནི། །
དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཉམ་པའི་ཐལ་མོ། སྲིན་མཛུབ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ། མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་། སྲིན་མཛུབ་གཡབ་པ་ཐོད་རློན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲཀ་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། དཔའ་བོ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །ཇི་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་། དགོངས་པ་མཛད་པ་དང་། རིག་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་

【汉语翻译】
哦 敦 贝哦。嗡 阿 吽。萨玛雅。诶嘿 诶 匝。阿惹利 吼。 舍令 舍令。 这样念诵，观想如云朵般的（本尊）降临于前方的虚空中。嗡。血海，乌巴拉花等等供养。匝 吽 棒 吼，融为一体。 献座并祈请安住： 吽。 凶猛可怖罗刹形， 菩提萨埵调伏怨敌魔障者， 黑罗刹，不败忿怒者， 以誓言力，祈请安住于此地。 岩山莲花日月人尸座， 矛与剑交错的宫殿中， 罗刹之形黑色大者， 为作礼供养，祈请安住于此地。 东北方美丽的宫殿中， 日月莲花之座上， 大梵天殊胜田交错处， 祈请随意安住。 惹摩 惹叉 玛嘿 咕拉 贝玛 萨玛雅 谛叉 蓝。（藏文：རཀྨོ་རཀྵ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：रक्मो रक्ष महि कुल पद्म समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：rakmo rakṣa mahi kula padma samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：惹摩，罗刹，大，种姓，莲花，誓言，安住，蓝。） 诶 嘿 诶 萨玛雅 吽。（藏文：ཨེ་ཧྱ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：एह्य हि समय हुं，梵文罗马拟音：ehya hi samaya hūṃ，汉语字面意思：来，此，誓言，吽。） 吽。 金刚持尊前， 如同往昔所承诺， 加持之此地， 祈请忿怒尊眷属安住。 平等掌。罗刹指交叉于内之尖端。拇指食指相合置于内，罗刹指摇动，颅碗印。 嗡 玛哈 嘎利 扎 惹叉 吞 贝哦 萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲཀ་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ॐ महाकालि त्रक रक्ष ठुन् भ्यो समय，梵文罗马拟音：oṃ mahākāli traka rakṣa ṭhun bhyo samaya，汉语字面意思：嗡，大黑天母，扎，保护，吞，贝哦，誓言。） 嗡 玛哈 嘎拉 嘎拉雅 萨玛雅 玛努 斯玛拉雅 萨玛雅 玛地 扎 玛地 萨玛雅 惹叉度。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།，梵文天城体：ॐ महाकाल कालाय समय मनु स्मराय समय मति क्रमति समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāya samaya manu smarāya samaya mati kramati samaya rakṣantu，汉语字面意思：嗡，大黑天，时，誓言，忆念人，誓言，智慧，超越，誓言，保护。） 灌顶并印持： 再次从心间的吽字放出金刚铁钩形状的光芒， 迎请十方安住的如来们， 以及明妃们， 勇士和， 忿怒尊和， 忿怒母众，班杂 萨玛 匝。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛匝。） 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔冈 扎地扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供品，接受，梭哈。） 嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴当 扎地扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，水，接受，梭哈。） 十方如来众，饮血尊与天女众， 金刚忿怒尊忿怒母众， 所有一切皆礼赞。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎度 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，请灌顶我。） 这样祈请后， 驱逐魔障， 变幻供云， 念诵吉祥语， 忆念， 八位明妃手持盛满甘露的宝瓶， 如同诞生之时， 诸天神沐浴一般，

【英语翻译】
Oh Dun Bhyo. Om Ah Hum. Samaya. Ehyehi Dzah. Aralli Hoh. Hrim Hrim. By reciting this, visualize the deity appearing in the sky in front of you like a mass of clouds. Om. Offerings are made with a sea of blood, Utpala flowers, etc. Dzah Hum Bam Hoh, become inseparable. Offering a seat and requesting to be seated: Hum. Fierce and terrifying, with the form of a Rakshasa, A Bodhisattva who subdues enemies and obstacles, Black Rakshasa, invincible and wrathful, By the power of the oath, please reside in this place. Rock mountain, lotus, sun, and corpse seat, In a palace arrayed with spears and swords, The great black one with the form of a Rakshasa, To pay homage and make offerings, please reside in this place. In the beautiful palace of the northeast, On the seat of the sun, moon, and lotus, Where the great Brahma's supreme field is intertwined, Please reside comfortably. Rakmo Raksha Mahi Kula Padma Samaya Tishta Lhan. Ehyehi Samaya Hum. Hum. In the presence of Vajradhara, As promised in the past, In this blessed place, Please reside with the fierce retinue. Equal palms. Rakshasa fingers crossed inward at the tips. Thumb and forefinger joined and placed inside, Rakshasa fingers waving, skull cup mudra. Om Maha Kali Traka Raksha Thun Bhyo Samaya. Om Maha Kala Kalaya Samaya Manu Smaraya Samaya Mati Kramati Samaya Rakshantu. Empowerment and sealing: Again, from the Hum in the heart, rays of light in the shape of a vajra hook emanate, Inviting the Tathagatas residing in the ten directions, As well as the Vidyadharis, Heroes, Wrathful Ones, and Wrathful Mothers, Vajra Samaja. Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Svaha. Om Sarva Tathagata Padyam Pratitsa Svaha. To all the Tathagatas of the ten directions, The blood-drinking deities and goddesses, The Vajra Wrathful Ones and Wrathful Mothers, I prostrate and praise all of you. Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam. Having made this request, Expelling obstacles, Transforming offering clouds, Reciting auspicious words, Remembering, The eight Vidyadharis holding vases filled with nectar, Just as at the time of birth, The gods bathed him,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཏིཥྛ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་བཞིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བུམ་པ། མགྲིན་པར་གསང་བ། སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་། གླ་རྩི་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཛིན་པ་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་སྐྱོང་ཞིང་མི་གཏོང་བར་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་
གྱུར་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བླ་མས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ལ་ཀརྨ་པཀྴིས་དབུ་བརྒྱན། མདུན་བསྐྱེད་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། རང་ཐ་མལ་པ་གྲངས་མེད་སྦྲོས་ནས་བདག་མདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་བསྟན་སྲུང་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ལས་རབ་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྦྲུལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནག་པོ་མི་བཟད་ཁྲོ་གཉེར་རལ་པ་ཅན། །སྲས་མཆོག་ནག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཛད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བཟློག །གཏུམ་པོ་བདུད་འདུལ་དྲེགས་པ་ཤ་ཟའི་གཟུགས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷྱོ། མཁའ་ལ་
དབང་བསྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བྱུགས། །དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་གསང་བའི་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ན་མ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཐོད་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་ལས། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་སྣང་སྟོང་ལྷ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནི་ཝིདྱ། བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཏོག་ཨུ་པཱཀྵ། །ཚིལ་ཆེན་བསྲེག་དང་མར་ནག་ཆེན་པོའི་མེ། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་ལྔ།

【汉语翻译】
以清净的甘露水，如是为我灌顶。嗡 嘎拉夏 阿毗षेक 达 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālaśa abhiṣeka ta hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓶，灌顶，达，吽）嗡 虚空 谛师 谛 娑诃。（藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཏིཥྛ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śunyatā tiṣṭhate svāhā，汉语字面意思：嗡，空性，安住，梭哈）如是宣说，于大乐中，瓶灌顶于顶，秘密灌顶于喉，智慧灌顶于心，第四灌顶于脐。如是灌顶后，六度波罗蜜圆满，降下花雨，获得龙脑香和妙香，无贪之子等加持，诸天皆以誓言守护而不舍弃。复次，灌顶诸尊合一，化为不动如来之形之上师为之冠冕。如是，自生观修时，以噶玛巴希为之冠冕，对生观修时，观想以上师不动如来之形为之冠冕。自身无数庸常之辈，向自前顶礼。吽。法界之中示现忿怒身，法性之中不摇动，示现护教之相，金刚暴怒者之心，善巧化现，向智慧怙主之众顶礼。为利有情，化现慈悲身，调伏憎恨佛法之敌魔，黑色可怖，忿怒皱纹发髻者，向胜妙黑众顶礼。守护所有密咒瑜伽士之教令，守护佛法，遣除外来之侵扰，暴怒调伏魔众，傲慢食肉之身，向世间怙主之众顶礼。嘿！于虚空自在，如意化现之身，稀有奇妙，身涂芝麻油，自在黑女，秘密瑞玛迪，向千黑之主顶礼赞叹。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉耶 纳玛。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ན་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāye nama，汉语字面意思：嗡，大黑天，黑天，敬礼）嗡 丹 舍 托 嘎 达等清净，以自性清净，化为空性。于空性之中，从阿字化为颅器，从吽字黑色之字，化现供水、鲜花、熏香、灯、香，食物、音乐等供养云，充满无边显空，令诸神欢喜。嗡 班杂 阿甘 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，浴水，啊，吽）班杂 布贝。度贝。迪贝。根德。尼维迪亚。班杂 夏达 阿 吽。嗡。血海乌巴拉花，大量脂肪燃烧，大量黑油之火，大量骨灰血脂甘露五大肉。

【英语翻译】
With pure nectar water, I bestow empowerment in this way. Om Kalasha Abhisheka Ta Hum. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālaśa abhiṣeka ta hūṃ，汉语字面意思：Om, Vase, Empowerment, Ta, Hum) Om Shunyata Tishta Te Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཏིཥྛ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śunyatā tiṣṭhate svāhā，汉语字面意思：Om, Emptiness, Abide, Svaha) As it is said, in great bliss, the vase empowerment is on the crown, the secret empowerment is on the throat, the wisdom empowerment is on the heart, and the fourth empowerment is on the navel. Thus, by bestowing empowerment, the six perfections are completely fulfilled, a rain of flowers falls, camphor and fragrant scents are fully obtained, and blessings are received from the son of non-attachment and others. All the deities protect with vows and do not abandon. Again, the empowerment deities become one, and the guru in the form of Akshobhya Buddha adorns the head. Thus, in self-generation, Karma Pakshi adorns the head. In front-generation, visualize the guru in the form of Akshobhya Buddha adorning the head. Countless ordinary beings prostrate to the self and front. Hum. From the realm of Dharma, showing the form of a wrathful one, from the nature of Dharma, unwavering, showing the way of protecting the teachings, from the heart of Vajra the Fierce, skillfully emanated, I prostrate to the assembly of Wisdom Protectors. For the benefit of beings, manifesting a compassionate form, subduing enemies and obstacles who hate the Buddha's teachings, black and unbearable, with wrathful wrinkles and matted hair, I prostrate to the assembly of supreme black sons. Upholding the commands of all secret mantra yogis, protecting the Buddha's teachings, repelling external aggressors, fierce, subduing demons, arrogant, flesh-eating form, I prostrate to the assembly of World Protectors. Bhio! Mastering the sky, a body that manifests at will, wondrous and amazing, the body is anointed with sesame oil, powerful black woman, secret Remati, I prostrate and praise the chief of a thousand black ones. Om Maha Kala Kalaye Nama. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ན་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kālāye nama，汉语字面意思：Om, Great Black One, Black One, Homage) Om Dam Shtotra Kata, etc., purify. Purify with Svabhava. Transform into emptiness. From the state of emptiness, from the letter A, a skull cup, from the black letter Hum, offerings of water, flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, and other offering clouds, filling the boundless appearance and emptiness, making all the deities pleased. Om Vajra Argham Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ablution, Ah, Hum) Vajra Pushpe. Dhupe. Dipe. Gandhe. Nividya. Vajra Shabda Ah Hum. Om. An ocean of blood, Utpala flowers, a great burning of fat, a fire of great black oil, a great heap of ashes, blood, fat, nectar, and the five great meats.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །དུར་ཁྲོད་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་པྲ་
ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐབས་གསུམ་གྲོང་གིས་མཚན་པའི་ལྷུན་པོ་དང་། །ལུས་ཅན་ཡོ་བྱད་རྫོགས་པའི་གླིང་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་ས་འཛིན་རྣམས་དང་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དག་བྱེད་མུ་ཁྱུད་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མའི་རྫས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། ཆང་ཟུང་ལ་ཡྃ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་བུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་
དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻཌཱུརྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། རང་གི་སྣ་བུ་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་
གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། པད་སྐོར་རྡ

【汉语翻译】
尸林之声充满诸方而供养，嗡 希 瓦吉瓦 玛哈嘎拉 德瓦 萨巴热瓦Ra 班杂 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德雅 夏达 扎地扎 布杂 麦嘎 萨姆札 斯帕Ra纳 萨玛耶 阿 吽。 三界庄严之须弥山，有情资具圆满之洲，珍宝地基以及甘露之海，清净之轮廓充满诸方而供养。嗡 希 瓦吉瓦 玛哈嘎拉 德瓦 萨巴热瓦Ra 惹纳 曼札拉 布杂 麦嘎 萨姆札 斯帕Ra纳 萨玛耶 阿 吽。 以甘露水洒扫朵玛之物，嗡 阿 威格南达格热 吽 帕。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。 化为空性。 从空性中，由扬字化为蓝色弓形的风轮，以扬字和两个摇曳的幡幢为标志。其上，由让字化为红色三角形的火轮，以让字为标志。其上，由三个康字化为三个颅骨，形如倒置的钵盂，开口朝下。其上，由阿字完全变化而成的嘎巴拉，外白内红，为完整的一块，额头朝向自己，其广阔等同于法界。其中心，由木字化为蓝宝石般的尿液。东方，由比字化为水晶般的大便。南方，由Ra字化为纯金般的血。西方，由虚字化为白色菩提心。北方，由玛字化为脑髓。再次，中心由纳字化为人肉。东南方，由郭字化为牛的肉。西南方，由古字化为狗的肉。西北方，由达字化为象的肉。东北方，由哈字化为马的肉。这些再次以这些字母为标志。从自己的左鼻孔中发出吽字形状的风。击中风轮。幡幢摇动，风动。点燃火。加热颅骨。煮沸物品。罪过的过失向外流出。其上，从嗡阿吽中发出光芒。迎请如来之心的智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合。化为智慧甘露之大海。嗡 阿 吽。 念诵三遍进行加持。燃烧的印章在额头上旋转，啪 啪 啪。 迎请朵玛宾客。莲花轮...

【英语翻译】
Filling all directions with the sound of the charnel ground, I offer. Om Shri Vajra Mahakala Devi Sapariwara Vajra Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. The majestic Mount Meru adorned with the three realms, the continents complete with the possessions of beings, the precious earth-holders, and the ocean of nectar, I offer, filling all directions with the purifying circumference. Om Shri Vajra Mahakala Devi Sapariwara Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. Sprinkling the substances of the torma with nectar water, Om Ah Vighnantakrita Hum Phet. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhavashuddho 'Ham. Transform into emptiness. From the state of emptiness, from Yam arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with Yam and two fluttering banners. Above that, from Ram arises a red triangular fire mandala, marked with Ram. Above that, from three Kam arise three skulls, like overturned bowl stands with their backs facing inward. Above them, from the letter A completely transformed, a Kapala, white on the outside and red on the inside, a single piece with the forehead facing oneself, its expanse equal to the realm of Dharma. In its center, from Mu arises urine like lapis lazuli. In the east, from Bi arises excrement like crystal. In the south, from Ra arises Rakta like refined gold. In the west, from Shu arises white bodhicitta. In the north, from Ma arises brain. Again, in the center, from Na arises human flesh. In the southeast, from Go arises the flesh of a cow. In the southwest, from Ku arises the flesh of a dog. In the northwest, from Da arises the flesh of an elephant. In the northeast, from Ha arises the flesh of a horse. These are again marked with those letters. From one's left nostril, wind in the shape of Hum emanates. It strikes the wind mandala. The banners move, the wind stirs. The fire ignites. The skull heats up. The substances boil. The faults of wrongdoing flow outwards. Above that, from Om Ah Hum, rays of light emanate. The wisdom nectar from the heart-essence of the Thus-Gone Ones is summoned. It mixes inseparably with the samaya nectar. It transforms into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. The blazing seal is spun on the forehead, Phem Phem Phem. The torma guests are invited. Lotus wheel...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ལན་གསུམ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི། ལན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ནཱ་རོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། མི་ལ་
བཞད་པ་རྡོ་རྗེ། དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི། མཁས་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་ཆེན་པོ། འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བྷ་དྲ། སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ། བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། །མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་བྱུང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་
གནས། རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་སྲས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦྷི་པ། མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ། གཉལ་བ་ཉི་མ་འབར། གཉལ་པ་གྱོ་སྲས། འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ། བླ་མ་གཉན་རས། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ར

【汉语翻译】
哦，张开手掌，嗡 班匝 阿热利 吽 匝 吽 班 吽，班匝 达吉尼 萨玛雅 斯瓦，德热夏 吽（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य होः，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ，汉语字面意思：看见 吽）三次。 顶礼 宝 上师，此 食子 喀 喀 喀嘿 喀 嘿，三次。 十方三世的一切如来的一切身语意功德事业全部汇集为一体的自性，八万四千法蕴的来源，一切圣者僧众的主宰， 恩德根本与传承一切具德上师尊者们的莲座前，此 食子 喀 喀 喀嘿 喀 嘿。 第六金刚持法身，泰洛 谢饶桑波，那若 嘉纳 悉地，玛尔巴 确吉洛哲，米拉 热巴多吉， 达波 扎沃 雄努， 具德杜松钦巴， 卓贡 热巴钦波， 嘉赛 彭扎巴， 祖钦 噶玛巴希， 堪珠 邬金巴， 森巴 嚷雄多吉， 嘉瓦 雍敦钦波， 赞林 确吉扎巴， 托丹 卡觉旺波， 确杰 德欣谢巴， 杰尊 仁波切巴扎， 祖古 通瓦顿丹， 贡钦 蒋贝桑波， 向森 华觉顿珠， 嘉旺 确扎嘉措， 祖钦 扎西华觉， 无比 米觉多吉， 嘉瓦 衮秋颜拉， 杰尊 旺秋多吉， 噶旺 确吉旺秋， 嘉秋 确英多吉， 华丹 耶谢酿波， 无比 耶谢多吉， 华钦 确吉顿珠， 嘉旺 绛秋多吉， 司徒 确吉炯涅， 杰尊 杜度多吉， 米旁 确珠嘉措， 贝玛 宁杰旺波， 特巴 秋吉多吉， 嘉赛 洛哲塔耶， 衮桑 卡恰多吉， 贝玛 旺秋嘉波， 华丹 钦哲沃热， 嚷雄 热巴多吉等等，恩德根本与传承一切具德上师尊者们的莲座前，此 食子 喀 喀 喀嘿 喀 嘿。 大阿阇黎 董毕巴， 玛觉 洛扎瓦， 涅瓦 尼玛沃， 涅巴 觉色， 卓贡 热钦， 嘉赛 彭扎巴， 确杰 噶玛巴， 喇嘛 涅热， 确杰 嚷雄多吉， 贡波 嘉灿， 确杰 柔贝多吉，热

【英语翻译】
Oh, opening the palms of the hands, Oṃ Vajra Āralli Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ. Dṛśya Hoḥ (藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य होः，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ，汉语字面意思：See Hoḥ) three times. Homage to the precious Guru, Idam Baliṃ Kha Kha Khāhi Kha Hi, three times. The essence of all the Sugatas of the ten directions and three times, all the qualities and activities of body, speech, and mind, gathered into one, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the lord of all noble Saṅghas. To the lotus feet of all the glorious and holy root and lineage Gurus, Idam Baliṃ Kha Kha Khāhi Kha Hi. Dharmakāya Sixth Vajradhara, Tailopa Sherab Zangpo, Nāropā Jñāna Siddhi, Marpa Chökyi Lodrö, Mila Zhepa Dorje, Dakpo Zla-ö Zhönnu, Glorious Düsum Khyenpa, Drogön Repa Chenpo, Gyalsé Pöm Drakpa, Drubchen Karma Pakshi, Khedrub Orgyenpa, Sempa Rangjung Dorje, Gyalwa Yungtön Chenpo, Dzamling Chökyi Drakpa, Tokden Khachö Wangpo, Chöje Deshin Shekpa, Jetsün Ratnabhadra, Tulku Thongwa Dönden, Künkhyen Jampal Zangpo, Changsem Paljor Döndrub, Gyalwang Chödrak Gyatso, Drubchen Trashi Paljor, Incomparable Mikyö Dorje, Gyalwa Könchok Yenlak, Jetsün Wangchuk Dorje, Garwang Chökyi Wangchuk, Gyalchok Chöying Dorje, Palden Yeshe Nyingpo, Incomparable Yeshe Dorje, Palchen Chökyi Döndrub, Gyalwang Chungchub Dorje, Situ Chökyi Jungne, Jetsün Düdül Dorje,Mipham Chödrup Gyatso, Pema Nyinje Wangpo, Thekpa Chokyi Dorje, Gyalsé Lodrö Thaye, Kunsang Khakyab Dorje, Pema Wangchok Gyalpo, Palden Khyentsé Özer, Rangjung Rigpé Dorje, and so on, to the lotus feet of all the glorious and holy root and lineage Gurus, Idam Baliṃ Kha Kha Khāhi Kha Hi. Great Teacher Ḍombipa, Malgyo Lotsawa, Nyalwa Nyima Ö, Nyalpa Gyosé, Drogön Rechen, Gyalsé Pöm Drakpa, Chöje Karmapa, Lama Nyenre, Chöje Rangjung Dorje, Gönpo Gyaltsen, Chöje Rolpé Dorje, Re

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ །དར་མ་རྒྱལ་མཚན། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རཏྣ་བྷ་དྲ། ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་
བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ། པུ་རང་བ་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན། གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཁྱུང་པོ་སྟག་ཤམ་ཅན། སྐྱུ་ར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཕྱག་བླ་ཆེན་མགོན་པོ། སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་མགོན་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འོ། ཨོཾ་དེ་
ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲཾ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱིས་གསང་འདུས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱིས་གདན་བཞི་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱིས་གཤེད་ དམར་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཾ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱིས་དགྲ་ནག་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏྐ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ

【汉语翻译】
托丹扎巴僧格，达玛坚赞，托丹卡乔旺波，贡噶洛哲，喇嘛仁波切热纳巴扎，确吉桑波，化身古汝达玛师利嘉纳等，所有恩重如山根本及传承的具德上师尊者们的面前，供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。大导师莲花生，普兰巴香尊达玛仁钦，藏拉托的琼波达香坚，久拉嘉卫益西，恰拉钦衮波，东本西绕衮波，法王贝丹多丹钦巴等，所有恩重如山根本及传承的具德上师尊者们的面前，供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。嗡，舍，哈哈吽吽啪。嗡，希日班匝嘿嘿热热刚吽吽啪。空行母，扎拉桑巴让，梭哈。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。嗡，班匝贝若匝尼耶，哈日尼萨吽吽啪梭哈。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。嗡嗡嗡，萨瓦布达空行母耶，班匝瓦纳尼耶，班匝贝若匝尼耶，吽吽吽啪啪啪梭哈。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。等语，胜乐金刚父母及眷属众。嗡，德瓦毕则班匝吽吽吽啪梭哈。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。等语，喜金刚和。嗡啊吽舍。嗡嘛呢呗美吽。度玛嘎耶纳嘛梭哈。哈日尼萨ra匝舍利雅吽匝。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。等语，嘉瓦嘉措和。嗡啊班匝扎让嘎吽啪梭哈。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。等语，密集金刚和。嗡吽梭哈。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。等语，噶当四座和。嗡啊吽吼，希日嘎拉匝匝吽啪梭哈。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。等语，时轮金刚和。嗡舍哲威格热达纳纳吽吽啪啪梭哈。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。等语，红阎摩敌和。嗡舍哲威格热达囊纳吽啪。供养食子，卡卡卡嘿卡嘿。等语，黑敌怖畏金刚和。嗡，嘿格热瓦，贝玛格热达伊西瓦热，班匝巴尼，班匝格勒，格拉雅，玛哈嘎拉，亚恰，亚曼达嘎，格热格拉热巴，嘎玛让让匝拉让让吽啪梭哈。嗡卡。

【英语翻译】
Tokden Drakpa Senge, Darma Gyaltsen, Tokden Khachö Wangpo, Kunga Lodrö, Lama Rinpoche Ratna Bhadra, Chökyi Zangpo, Tulku Dharma Shri Jñana, and so on, to the faces of all the kind and precious root and lineage Lamas, I offer this baliṃ, kha kha khāhi khāhi. Great Teacher Padmasambhava, Purangba Zhangtsun Darma Rinchen, Khyüngpo Tagshamchen of Tsangla Tö, Kyura Gyalwai Yeshe, Chagla Chen Gonpo, Tongpon Sherab Gonpo, Chökyi Je Palden Dusum Khyenpa, and so on, to the faces of all the kind and precious root and lineage Lamas, I offer this baliṃ, kha kha khāhi khāhi. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ. Ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. Oṃ vajra vairocani ye ha ri ni sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. And so on, to Chakrasamvara, father and mother, together with their retinue. Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. And so on, to Hevajra and. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. Oṃ maṇi padme hūṃ. Dhūma ghaye namaḥ svāhā. Ha ri ni sa ra ca hri ya hūṃ jaḥ. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. And so on, to Gyalwa Gyatso and. Oṃ āḥ vajra dhṛṃ ka hūṃ phaṭ svāhā. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. And so on, to Guhyasamaja and. Oṃ hūṃ svāhā. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. And so on, to the Four Seats and. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ śrī kālacakra hūṃ phaṭ svāhā. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. And so on, to Kalachakra and. Oṃ hrīḥ ṣṭī vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. And so on, to Red Yamāntaka and. Oṃ hrīḥ ṣṭī vikṛtānanaṃ na hūṃ phaṭ. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. And so on, to Black Enemy Yamāntaka and. Oṃ hya grīva padma krodhīśvari vajrapāṇi vajrakīli kīlaya mahākāla yakṣa yamāntaka kṛtkala rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ raṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ kha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ།
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །འདོད་དོན་མ་ལུས་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་བ་ལ་བ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ། །རྒྱུ་དྲུག་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿབཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །གྱིས་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དང་། ཡི་དམ་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས་ཀྱིས་ཡི་དམ་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ལ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱཧོཿ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པདྱཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷུ་ཏ་བྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནཏུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རཱ་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་
པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་བྱོན་ཞིང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། 

【汉语翻译】
让（藏文：ྲོཾ，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：troṃ，汉语字面意思：让），金翅鸟，嚓咧嚓咧吽啪梭哈。伊当巴林卡卡卡嘿卡嘿。吽。
安乐逝众之天神，眷属傲慢男女众，眷属及仆从等众，我等以信敬献故，祈请无余成办诸所欲。伊当巴林得卓巴林巴拉巴德萨玛耶吽。吽。于周匝围绕之大宝器中，六根分别之自性极清净，三时诸佛之坛城无余，祈愿身语意之续皆得满足。阿拉拉霍，请享用而欢喜。与马头明王安乐聚集，嗡 班匝 旃扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒尊，吽，啪），班匝 金翅鸟 吽 啪。（藏文：བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra garuḍa huṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，金翅鸟，吽，啪），金翅鸟 嚓咧嚓咧 吽 啪。（藏文：ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गरुड चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：garuḍa cale cale huṃ phaṭ，汉语字面意思：金翅鸟，嚓咧嚓咧，吽，啪），杜旦 玛拉雅 吽 啪。（藏文：དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：दुष्टन् मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：duṣṭan māraya huṃ phaṭ，汉语字面意思：恶者，杀，吽，啪），伊当巴林卡卡卡嘿卡嘿。等，以金刚手忿怒尊，本尊作部，行部，瑜伽部，大瑜伽无上部，与四大续部相关之佛陀及菩萨，三时之诸佛及眷属等之口中，以伊当巴林卡卡卡嘿卡嘿。等，献于共同本尊后，身语意极欢喜，祈请赐予我等胜共之成就无余。如是祈请所欲。对于眷属之空行母及护方等，金刚空行母，佛空行母，宝空行母，莲花空行母，业空行母， विश्व空行母， लोक空行母。萨玛雅 斯东，德里舍 霍， 呸 呸 呸。嗡 班匝 阿甘，巴当至，夏达 普拉底恰 梭哈。嗡 卡卡卡嘿卡嘿。萨瓦 药叉 罗刹 布达 布热达 比夏杂 乌玛达 阿帕斯玛拉 达卡 达吉尼 亚达亚。伊当 巴林 格里赫南度 萨玛雅 惹灿度。玛玛 萨瓦 悉地 姆美 普拉雅灿度 雅泰邦 雅泰西当 崩扎塔 积格拉塔 比瓦塔 玛迪 喀拉玛塔。玛玛 萨瓦 嘎拉达亚 萨苏康 比修达耶。萨哈耶 嘎 巴万度 吽 吽 啪 啪 梭哈。嗡 舍 舍 杭 杭 嘿 嘿 嘿 嘿 呸 呸。以此供养食子，田地守护大
八尊等，空行三十二尊等，无余眷属请降临于此，享用此供施食子，祈愿瑜伽士我等及眷属，无病长寿与富饶，

【英语翻译】
Troṃ Garuḍa cale cale hūṃ phaṭ svāhā. Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. Hūṃ.
The assembly of deities of the Sugatas, the assembly of proud male and female attendants, to the attendants and servants, we offer with faith, please accomplish all our desires without exception. Idaṃ baliṃ tejobaliṃ balābati samaye hūṃ. Hūṃ. In the great vessel surrounded by the environment, the nature of the six causes is completely purified. May the lineages of body, speech, and mind of all the mandalas of the Buddhas of the three times be satisfied. Alala ho, please enjoy and be delighted. Together with Hayagriva's bliss assembly, Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒尊，吽，啪) Vajra Garuḍa Hūṃ Phaṭ. (藏文：བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra garuḍa huṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，金翅鸟，吽，啪) Garuḍa cale cale Hūṃ Phaṭ. (藏文：ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गरुड चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：garuḍa cale cale huṃ phaṭ，汉语字面意思：金翅鸟，嚓咧嚓咧，吽，啪) Duṣṭan Māraya Hūṃ Phaṭ. (藏文：དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：दुष्टन् मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：duṣṭan māraya huṃ phaṭ，汉语字面意思：恶者，杀，吽，啪) Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. etc., with Vajrapāṇi the Wrathful, the Yidam Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, Great Yoga Unsurpassed Tantra, Buddhas and Bodhisattvas associated with the four great Tantra classes, to the mouths of the Buddhas and their retinues of the three times, with Idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi. etc., offering to the general Yidam, may body, speech, and mind be greatly pleased, and may you grant me all the supreme and common siddhis. Thus, request the desired purpose. To the Ḍākinīs of the retinue and the guardians of the directions, etc., Vajra Ḍākinī, Buddha Ḍākinī, Ratna Ḍākinī, Padma Ḍākinī, Karma Ḍākinī, Viśva Ḍākinī, Loka Ḍākinī. Samaya stvaṃ. Dṛśyahoḥ pheṃ pheṃ pheṃ. Oṃ Vajra Arghaṃ. Padyaṃ, etc., Śabda Pratīccha Svāhā. Oṃ kha kha khāhi khāhi. Sarva Yakṣa Rakṣasa Bhūta Preta Biśāca Unmāda Apasmāra Ḍāka Ḍākinyādāya. Idaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu. Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Baṃ Yatheṣṭaṃ Bhuñjatha Jighratha Pibatha Mātikramatha. Mama Sarva Kārātāya Satsukhaṃ Biśuddhaye. Sahāyi Ka Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Oṃ Hrīṃ Hrīṃ Haṃ Haṃ He He Hi Hi Pheṃ Pheṃ. By offering the torma in this way, the great field protectors,
the eight lords, the thirty-two Ḍākinīs, etc., may all the retinues come here, and may you accept this offering of the torma. May the yogis, myself and my retinue, be free from illness, have long life, power, and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊས་བསང་། སྭཱ་
བྷཱ་ཝས་སྦྱང། སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཡྃ་ལས་རླུང་དང་དེ་ཡི་སྟེང་། །རཾ་ལས་མེ་འབར་ཕྱོགས་གསུམ་དུ། །ཀྃ་ལས་ཐོད་སྒྱེད་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མུ། །ཤར་དུ་བི་དང་བྱང་དུ་མ། །ནུབ་ཏུ་ཤུ་དང་ལྷོ་རུ་ར། །དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ལྔ། །སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ཡིག་དང་། །ཤར་ལྷོར་གོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ། །ཀུ་དང་རླུང་དུ་ད་ཡིག་དང་། །བྱང་ཤར་ཧ་ལས་ཤ་ལྔ་སྟེ། །མིང་གི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བ་ནི། །ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འོག་གི་ཕྱོགས་སོང་བས། །རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། །རྫས་རྣམས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་གྱུར་པ། །གྲི་གུག་གིས་དཀྲུགས་གཉིས་མེད་
གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་དང་། དཔལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ཁ་ཊྭཱྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ། བདུད་རྩི། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་རྣམས་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་འཁོར་བཅས་ལ། །འབྲས་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་བྱུག་པ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང་། །ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བ

【汉语翻译】
吉祥、名声与善缘，
广大的受用皆获得，
寂静与增益等所有，
事业成就赐予我。
具誓者请守护我，
成为一切成就之助伴，
非时死与诸疾病，
邪魔鬼魅愿皆除灭。
恶梦与恶兆，
恶行恶作愿皆除灭。
世间安乐丰收年，
谷物增长佛法增，
安乐吉祥圆满具，
心中所愿皆成就。如是祈祷所愿义。
之后于食子上洒甘露，以嗡 丹 舍多 嘎 扎（藏文：ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃ ṣṭoṭka ṭa，汉语字面意思：嗡 丹 舍多 嘎 扎）清净，以梭 巴瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā bhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性之中，
扬字化为风，其上方，
让字化为火，三方向，
康字化为颅器，其上方，
阿字化为颅器内，
月轮中央有姆字，
东方为贝，北方为玛，
西方为夏，南方为ra，
从彼等生出五甘露，
再次中央有那字，
东南为果，西南为，
库字，风方为达字，
东北哈字生五肉，
以名之字母作印封。
上方日轮之上，
金刚弯刀燃烧着，
中央以吽字作标志，
放光照耀下方去，
风吹火燃暖颅器，
诸物誓言成甘露，
乃是菩提心之自性。
再次上方光芒照，
迎请智慧之甘露，
融入颅器之内中，
弯刀搅动无二别。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。供养食子：上师、本尊、佛、菩萨等的舌为金刚之形，以及具足眷属之吉祥怙主的舌为弯刀之形，以及具足眷属之吉祥天母的舌为卡章嘎之形，以光之管道享用食子、甘露、血之供品，思维令其欢喜。吽！
大天吉祥炽燃与眷属，
大米鲜血之涂香等，
鲜花焚香与涂油，
五甘露与五种肉，
以及果实种种木果等，
所有具备之供养众，
我等以信敬献上，
祈请眷属欢喜受用。吽！
无上供品甚稀有，
五大肉聚积如山，


【英语翻译】
Auspiciousness, fame, and good fortune,
May all vast enjoyments be obtained,
Pacifying and increasing, and so forth,
Grant me the accomplishments of actions.
May the one with vows protect me,
Be the companion for all accomplishments,
May untimely death and all diseases,
And demons and obstacles be removed.
May bad dreams and bad omens,
And bad deeds and actions be removed.
May the world be peaceful and have good harvests,
May grains increase and Dharma increase,
May happiness and excellence be complete,
And may all wishes in the mind be fulfilled. Thus, pray for the desired meaning.
Then, sprinkle nectar on the torma, purify with OM DAM STOTKATA (藏文：ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃ ṣṭoṭka ṭa，汉语字面意思：嗡 丹 舍多 嘎 扎), and cleanse with SVA BHAVA (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā bhāva，汉语字面意思：自性). From the state of emptiness,
From YAM comes wind, and above it,
From RAM comes fire blazing in three directions,
From KAM comes a skull cup, and above it,
From A comes within the skull cup,
A moon mandala, in the center MU,
In the east BI, in the north MA,
In the west SHU, in the south RA,
From these arise the five nectars,
Again in the center the letter NA,
In the southeast GO, in the southwest,
KU, in the wind the letter DA,
In the northeast HA, five meats,
Sealed with the letters of the name.
Above, on the sun mandala,
A vajra curved knife blazing,
Marked in the center with HUM,
Light radiates, going to the lower direction,
The wind ignites the fire, warming the skull cup,
The substances are the nectar of vows,
It is the nature of bodhicitta.
Again, light radiates above,
Inviting the nectar of wisdom,
Which enters into the skull cup,
The curved knife stirs, becoming non-dual.
OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Offering the torma: The tongues of the lamas, yidams, Buddhas, and bodhisattvas are in the shape of a vajra, and the tongues of the glorious protectors with their retinues are in the shape of a curved knife, and the tongues of the glorious goddesses with their retinues are in the shape of a khatvanga, with tubes of light, offering the torma, nectar, and blood offerings, thinking that they are pleased. HUM!
To the great deity, glorious blazing one, with retinue,
Great rice, blood, argham, and so forth,
Flowers, incense, and ointment,
The five nectars and five meats,
And various fruits and tree fruits,
All the assembled offerings,
We offer with faith,
May you and your retinue accept them. HUM!
Supreme offering, especially rare,
The five great meats piled like mountains,


============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །རཀྟ་གི་ཝཾ་ག་པུར་དང་། །ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ཤ་ཆེན་སོགས། །དམ་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པ། །མཁའ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་བཀང་སྟེ། །
མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །མགོན་པོའི་གསུང་ལ༴ མགོན་པོའི་ཐུགས་ལ༴ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་བཟེད་ཞལ་དུ་སྦྲེང་ཞིང་། བྷྱོ། རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པར་ནི། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དཔའ་བོས་གཏམས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག །འཐུངས་པས་འཚེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཛ་གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཟེད་ཞལ་གཅིག་ཏུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ཞིང་། བྷྱོ། རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྦ་རླབས་ཁྱིལ་ལི་ལི། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་མཆོད་པ་དང་། །འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི༴ ཨ་ལ་
ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དང་འགལ་གྱི་ཐུན་གཉིས་ཐུན་སྡེབས་ཏེ། །དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ༴ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི༴ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱརྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཨེཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏིཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་
ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲ་ཀ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲ་ཀ་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་མགོན་

【汉语翻译】
五种精华如海般汇聚，血、沉香、樟脑，以及甘露和大量肉等，不可思议的誓言物，无量供云，充满天空和四方，供养怙主之身，供养怙主之语，供养怙主之意，以慈悲垂念，请享用！将加持的甘露倾入受用口中，བྷྱོ། 在珍贵的蓝宝石宝瓶中，装满了千种谷物的精华，以及扎嘎达巴沃（勇士）。无二菩提心的殊胜自性，饮用此能消除损害的广大受用，供养于智慧坛城之诸神，圆满玛贡（女性护法）姐妹的誓言，阿拉拉霍，请享用！阿拉拉霍，享用而欢喜！嗡 玛哈嘎拉 扎嘎 惹叉 扎嘎 嘎让 卡嘿！将血供倾入唯一的受用口中，བྷྱོ། 在血红的血海中，显有的一切如波涛般汹涌，供养虚空界所有胜者，供养圣众，圆满姐妹的誓言，阿拉拉霍，此乃……阿拉拉霍，享用而……嗡 玛哈嘎拉 扎嘎 惹叉 惹达 贝巴多 卡嘿！བྷྱོ། 在清净的半月形容器中，将寿命和障碍的替身合二为一，点缀白色的点，覆盖红色的帐篷，此广大受用之供品，供养于智慧坛城之诸神，圆满……阿拉拉霍，此乃……阿拉拉霍，享用而欢喜！嗡 萨瓦 班杂 阿杂日亚 萨巴热瓦热 伊当 巴林达 萨瓦 维格南 萨瓦 萨卓 玛拉雅 卡卡 卡嘿 卡嘿！嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅 德瓦 惹叉 扎 吽 班 霍！来此 来此！阿嘎恰雅 阿嘎恰雅！吽 亚 扎！吽 亚 扎！伊当 巴林达 布杂 卡嘿！嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅，夏萨南，乌巴嘎日南，诶夏 班吉玛 嘎洛 扬，伊当 惹达 扎雅雅，阿巴嘎日南，亚迪 扎地扎，斯玛拉 斯达达，伊当 杜斯当 卡卡 卡嘿 卡嘿！玛拉 玛拉，格日那 格日那，班达 班达，哈那 哈那，达哈 达哈，巴杂 巴杂，德那 麦给那，玛拉雅 吽 帕！伊当 巴林达 布杂 卡嘿！嗡 诶 阿 惹里 霍！夏日 玛哈嘎拉 卡嘿！扎嘎 惹叉 卡嘿！扎嘎 惹叉 吞 彪 卡嘿！扎 惹叉 惹 彪 卡嘿！具誓护法

【英语翻译】
The five essences are gathered like an ocean. Rakta, agaru, camphor, and amrita, along with abundant meat, etc. Inconceivable samaya substances, limitless clouds of offerings, filling the sky and all directions. I offer to the body of the Protector, I offer to the speech of the Protector, I offer to the mind of the Protector. With compassion, please accept! Pouring the blessed nectar into the mouth of consumption, Bhö! In a precious sapphire vase, filled with the essence of a thousand grains, and the hero Jagat. The supreme nature of non-dual bodhichitta, consuming this great enjoyment that eliminates harm. I offer to the deities of the wisdom mandala, I fulfill the samaya of Ma Gon (female protectors), sisters and brothers. Alala Ho, please accept this! Alala Ho, enjoy and be delighted! Om Maha Kala Trak Raksha Jagat Kharam Khahi! Pouring the blood offering into the single mouth of consumption, Bhö! In the swirling ocean of blood, all phenomena swirl like waves. Offering to all the victors in the expanse of space, offering to the noble ones, fulfilling the samaya of the sisters and brothers. Alala Ho, this is... Alala Ho, enjoy and... Om Maha Kala Trak Raksha Rakta Pipato Khahi! Bhö! In a pure half-moon shaped container, combining the two substitutes of life and obstacles, adorned with white dots, covered with a red tent. This great offering of enjoyable substances, I offer to the deities of the wisdom mandala, I fulfill... Alala Ho, this is... Alala Ho, enjoy and be delighted! Om Sarva Vajra Acharya Saparivara Idam Balinda Sarva Vighnan Sarva Shatrum Maraya Kha Kha Khahi Khahi! Om Maha Kala Kalaya Deva Raksha Dza Hum Bam Ho! Come here, come here! Agatsaya Agatsaya! Hum Ya Dza! Hum Ya Dza! Idam Balinda Puja Khahi! Om Maha Kala Kalaya, Shashanam, Upakarinam, Esha Panchima Kalo Yam, Idam Ratna Trayaya, Apakarinam, Yati Pratidnya, Smara Sitada, Idam Dushtam Kha Kha Khahi Khahi! Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Pacha Pacha, Dena Mekena, Maraya Hum Phat! Idam Balinda Puja Khahi! Om E Ah Ralli Ho! Shri Maha Kala Khahi! Trak Raksha Khahi! Trak Raksha Thun Bhö Khahi! Trag Raksha Rbad Bhö Khahi! Oath-bound Protector.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ག་ཏ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ། པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལེ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ། གྲ་ཧ་གྲ་ཧ། ཨོཾ་མཾ་ཙཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀྵིཾ་གྲིཧྞ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཱ། མདྱ་མཾ་ས་པུཥྤ་དྷུ་པ་རཀྟ། ཏ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་ཨཥྚ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཁ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཧེཾ་ཧེཾ་མ་ཧཱ་ཌ་ཏཱ་ར་ཧཱ་ས་གརྫ་གརྫ་ཀྲྀཥྞ་ཝརྞཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲཀ་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཏཱིཀྵྞ་ཀཱ་ལི་དུན་བྷྱོ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏ་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། ཧ་ཧ་ཧ། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་མཉྩ་མེ་ཙི།
མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་པཱ་ལ། ལོ་ཀ་དྷརྨ་པཱ་ལ། ཀཱ་ལ་བི་ཏཱ་ཨཱམྦོ་ཥོ་ཌ་ཤ །ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ནཱ་ཐ་ད་ཤ །དྭཱ་ད་ཤ་སབྟ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ། ཏྲི་རུ་དྲ་ཨ་ཤྭ་ཀ །སཔྟ་མཱ་ཏཱ། ཙ་ཏུར་བྷཱ་གི་ནཱི། ནཱ་བ་ཛྭ་ལཱ། ཙ་ཏུ་ར་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི། ཙ་ཏུ་ར་ཎཱི་ཀ་རཱ་ཛཱི། ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཨི་ཤ་རཱི། དྭཱ་ད་ཤ་ཏིཥྛ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་དུ་ཛཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪ་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། །སྐབས་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་གཏོར་
འབུལ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། སོ་སོར་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ

【汉语翻译】
化为虚空行母众眷属，迎请享用誓物甘露食子。卡嘿！ 嗡 雅玛ra匝 嘎达 效巴雅 效巴雅 巴达里巴达咧 卡嘿卡嘿。 哲那 巴林。 抓哈 抓哈。 嗡 芒仓 玛哈 贝若瓦雅 梭哈。 嗡 希 钦 哲那 巴林 吽 啪。 酒 肉 花 香 血。 达达里巴达里 阿斯扎 纳嘎 德瓦 雅叉 罗刹萨 哲那 哲那。 伊芒 巴林 哈哈哈 吽 卡 吽 卡嘿 卡嘿 卡 卡 吽 匝 呸 呸。 嘿 嘿 玛哈 达达ra 哈萨 嘎匝 嘎匝 克里希那 瓦尔那雅 吽 梭哈。 嗡 扎 惹叉 玛嘿 顿 贝。 玛哈 雅叉。 迪克希那 卡里 顿 贝。 伊当 巴林 布匝 卡嘿。 玛摩 纳摩 贝达里。 咕噜 咕噜。 哈哈哈。 玛哈 芒萨 卡让 卡嘿。 玛哈 惹达。 玛哈 泽达。 玛哈 巴苏达。 玛哈 芒匝 麦泽。
玛哈 郭若匝那。 玛哈 阿姆里达。 玛哈 苏ra达。 玛哈 巴林达。 玛哈 金尼日 卡让 卡嘿。 嗡 萨瓦 嘉那 达玛 巴拉。 洛嘎 达玛 巴拉。 嘎拉 比达 安波 效达 夏。 达夏 迪 洛嘎 巴拉 纳塔 达夏。 达瓦达夏 萨布达 希日 纳塔。 哲若扎 阿夏嘎。 萨布达 玛达。 匝德 帕给尼。 纳瓦 匝瓦拉。 匝德 ra 嘎拉 德威。 匝德 ra 尼嘎 惹匝。 阿斯扎 奔夏 德 依夏日。 达瓦达夏 迪斯扎。 萨 帕日瓦ra 伊当 巴林 布匝 卡嘿。 嗡 班匝 嘎沃沃。 玛哈 嘎拉雅 吽 吽 啪。 伊当。 嗡 吽 希日 雅 德威 卡里 卡里 玛哈 卡里 吽 贝。 伊当 巴林。 嗡 玛哈 嘎拉 扎 杜 匝。 玛哈 嘎拉 苏哲日 雅玛 杜 匝。 伊当。 嗡 阿姆里达 滚扎里 哈那 哈那 吽 啪。 嗡 贝夏ra瓦那雅。 伊当 巴林 哲南 杜。 萨玛雅 惹康 杜。 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎 玛玛 萨瓦 嘎玛 悉地 阿摩嘎 梭哈。 嗡 普达 普达 玛哈 卓达 吽。 悉地 悉地 斯坡扎雅 吽 啪 梭哈。 伊当 巴林 布匝 卡嘿。 此时若乐意，亦可供养其他护法之食子。 之后，供养空行总食子，首先进行净化，化为空性。 从空性中，从扬字生风，从让字生火，从康字生出三个颅骨器皿。 从阿字生出外部白色内部红色的颅骨，在宽广的内部，从郭郭达哈那生出五肉，从毕木玛ra舒生出五甘露，各自以各自的字标示。

【英语翻译】
Those who have become the assembly of Dakinis, please accept the Torma of the nectar of the sacred substance. Kha hi! Om Yama Raja, Kata Kshobhaya, Kshobhaya, Patali Patale Kha hi Kha hi. Grihna balim. Graha Graha. Om Mam Cam Maha Bhairavaya Svaha. Om Shri Kshim Grihna Balim Hum Phat. Madya Mamsa Pushpa Dhupa Rakta. Tata Lipatali Ashta Naga Deva Yaksha Rakshasa Grihna Grihna. Imam Balim Ha Ha Ha Hum Kha Hum Kha hi Kha hi Kha Kha Hum Jah Phem Phem. Hem Hem Maha Data ra Hasa Garja Garja Krishna Varnaya Hum Svaha. Om Traka Raksha Mahi Dun Bhyo. Maha Yaksha. Tikshna Kali Dun Bhyo. Idam Balim Puja Kha hi. Mamo Nagmo Betali. Kulu Kulu. Ha Ha Ha. Maha Mamsa Kharam Kha hi. Maha Rakta. Maha Citta. Maha Vasuta. Maha Mancha Metzi.
Maha Gorocana. Maha Amrita. Maha Surata. Maha Balimta. Maha Kimniri Kharam Kha hi. Om Sarva Jñana Dharma Pala. Loka Dharma Pala. Kala Vita Ambo Shodasha. Dasha Dik Loka Pala Natha Dasha. Dvadasha Sapta Shri Natha. Tri Rudra Ashvaka. Sapta Mata. Chatur Bhagini. Nava Jvala. Chatur Kala Devi. Chatur Rani Kara Raji. Ashta Vimshati Ishvari. Dvadasha Tishta. Sa Parivara Idam Balim Puja Kha hi. Om Vajra Kavuva. Maha Kalaya Hum Hum Phat. Idam. Om Hum Shri Ya Devi Kali Kali Maha Kali Hum Bhyo. Idam Balim. Om Maha Kala Trakshad Du Jah. Maha Kala Sutriya Yama Du Jah. Idam. Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. Om Vaishravanaya. Idam Balim Grihnantu. Samaya Rakshantu. Mama Sarva Siddhi Mme Prayaccha Mama Sarva Karma Siddhi Amogha Svaha. Om Phuta Phuta Maha Krodha Hum. Siddhi Siddhi Sphotaya Hum Phat Svaha. Idam Balim Puja Kha hi. At this time, if you wish, you can also offer Tormas to other Dharma Protectors. After that, to offer the general Torma to the Dakinis, first purify and transform it into emptiness. From emptiness, from Yam comes wind, from Ram comes fire, from Kam come three skull-cup vessels. From A comes a skull that is white on the outside and red on the inside, inside the wide and vast interior, from Go Kuda Hana come the five meats, from Bi Mu Mara Shu come the five nectars, each marked with its respective letter.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལས་ཀྱི་
མཁའ་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ། གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན། བྱང་ཤམ་བྷ་ལ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ། ཤྲཱི་ནཱ་ལནྡྲ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤྲཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་
གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་། འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བར། ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ། ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ། སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ། ཀཾ་པོ་གནས་ནང་། ཀརྨ་རི་གླིང་། ཤར་ཕྱོགས་སྤུངས་རི། ལྷོ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙཱ་རི་ཏྲ། གངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སེ། མཚོ་མ་ཕམ། བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན། ཤིང་ཀི་རིའི་མཆོད་རྟེན། རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ། ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ། འགལ་རྐྱེན་སོལ། འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
从左鼻孔中发出具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形状的风。风点燃火。火使头盖骨温暖，从而融化物质。罪过的过失向外流出。在其上方，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，由此，如来们的心间勾召来智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合。变成智慧甘露的大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三次。佛空行母，金刚空行母，宝生空行母，莲花空行母，事业空行母，各种空行母，世间空行母，从处所生的，从种姓生的，从田生的，从咒生的，从业生的，俱生之神们的口中嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。处所和近处所，田和近处田，禅都和近禅都，集会和近集会，饮血和近饮血，尸林和近尸林。二十四处所，三十二境域，八大尸林等勇士空行护法们的口中嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。十方守护等世间守护者们的口中嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。印度金刚座（菩提伽耶），中国五台山，西方邬金，北方香巴拉，吉祥哲蚌寺的佛塔，南方吉祥山，室利那烂陀，毗讫罗摩尸罗寺等，
大成就者们加持的处所中居住的勇士空行护法们的口中嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。南方卓沃隆，仲拉普齐瓦（山名），觉姆扎西次仁玛姐妹五尊，东方达拉嘎波，托隆楚布寺，康布内囊，噶玛日林，东方彭日，南方圣地帕沃扎日扎，冈底斯山（神山冈仁波齐），玛旁雍错（圣湖玛法木错），尼泊尔圣帕辛昆，辛吉日佛塔，绒赞卡瓦嘎布（雪山），拉萨觉康（大昭寺），吉祥桑耶寺等雪山中的修行处加持地居住的勇士空行护法们的口中嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。身语意极其欢喜，使佛教兴盛，成办我们修行者的顺缘，遣除违缘，摧毁

【英语翻译】
From the left nostril emanates wind in the shape of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). The wind ignites the fire. The fire warms the skull, thus melting the substances. The faults of sins are expelled outwards. Above that, light radiates from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), and from the hearts of the Thus-Gone Ones, the nectar of wisdom is summoned. It mixes inseparably with the nectar of samaya. It becomes a great ocean of the nectar of wisdom. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). Three times. Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Various Dakinis, Worldly Dakinis, those born from places, those born from lineages, those born from fields, those born from mantras, those born from actions, into the mouths of the co-emergent deities, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). Places and nearby places, fields and nearby fields, Chandoha and nearby Chandoha, gatherings and nearby gatherings, blood-drinking and nearby blood-drinking, charnel grounds and nearby charnel grounds. Into the mouths of the heroes, dakinis, and protectors of the twenty-four places, the thirty-two countries, the eight great charnel grounds, etc., Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). Into the mouths of the worldly protectors, such as the ten direction guardians, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). Vajrasana in India (Bodh Gaya), Mount Wutai in China, Oddiyana in the west, Shambhala in the north, the stupa of glorious Drepung, the glorious mountain in the south, Śrī Nālandā, the monastic college of Vikramaśīla, etc.,
Into the mouths of the heroes, dakinis, and protectors residing in the places blessed by the great siddhas, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). Drobo Lung in the south, Drak Lachiwa, the five sisters of Jomo Tashi Tseringma, Daklha Gampo in the east, Tölung Tsurphu, Kampo Nenang, Karma Riling, Pungri in the east, the supreme place of Pälgyi Tsari Tra in the south, Mount Kailash, Lake Manasarovar, the holy Phagpa Shingkun in Nepal, the stupa of Shingkiri, Rongtsen Khawa Karpo, Lhasa Jokhang, glorious Samye, etc., Into the mouths of the heroes, dakinis, and protectors residing in the blessed practice places among the snow mountains, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽). May body, speech, and mind be exceedingly pleased, may the Buddha's teachings flourish, may the conducive conditions for us practitioners be accomplished, may obstacles be averted, may [things] be destroyed.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་
སུ་འབབས་པ་དང་། ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སྟོང་གཅིག་པ། སྟོང་གཉིས་པ། སྟོང་གསུམ་པ། མཐོ་བ་ནམ་མཁའ། དམའ་བ་ས་གཞི། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ས་བདག །གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟོ་དོར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། བོད་ཀྱི་མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་
བཅུ་གཉིས། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག །སྒང་ལྔར་གནས་པའི་གཞིའི་བདག་པོ། གནས་ཀྱི་བདག་པོ། ཡུལ་གྱི་བདག་པོ། གྲོང་གི་བདག་པོ། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ས་བདག་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ། ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ། སྤར་ཁ་བརྒྱད། སྨེ་བ་དགུ། ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས། ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་ཐེ་སེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རིང་གི་ཉི་མ། གཟའ། རྒྱུ་སྐར། དུས་ཚོད། ཚེས་གྲངས་ལ་དབང་བའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་སྔོན་ཆད་གང་དུ་སོང་ཞིང་། ཕྱིན་ཆད་གང་དུ་འགྲོ་བ། ད་ལྟ་གང་དུ་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕ་རི་གཡས། ཚུ་རི་གཡོན། འགྲོ་བ་ལམ། སྐྱེ་བ་ཤིང་། འབབ་པ་ཆུ། སྲ་བ་བྲག །གཡོ་བ་རླུང་། བརྟེན་པ་མཁར་ལ་སོགས་པ་ས་ཕྱོགས། ཡུལ་ཕྱོགས། དབེན་གནས། སྒྲུབ་གནས་འདི་
ཉིད་དུ་གནས་པའི་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་ན་མ་བཟུང་། སྡོད་ན་མ་བསྐྲད། བསམ་པ་མ་ངན། སྦྱོར་བ་མ་རྩུབ། འཚོ་བ་སྦྱོར། ཡོན་བདག་གྱིས། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། འགལ་རྐྱེན་སོལ། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལ

【汉语翻译】
祈请您施展事业，使季节性地降下雨水，年成总是富饶，人畜疾病、瘟疫和争斗全部平息。献给地祗的白色朵玛是： 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धा हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，吽）。化为空性。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为宽广浩大的珍宝器皿。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）融化后，化为具有白三甜三、色香味触能力圆满、具足五种妙欲的朵玛。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。念诵三遍。充满一千遍。充满两千遍。充满三千遍。高至天空，低至大地。须弥山王的土地神。七金山，七嬉戏海，居住于四大部洲和附属小洲的土地神。瞻部洲的……，四大天王。西藏的十三怙主神。创造世间的九神。守护藏地的十二坚母。上阿里三围（Ngari Korsum），中卫藏四如（Ü-Tsang Ru Zhi），下多康六岗（Do-Kham Gang Drug）。居住于五岗之地的地祗。处所之主。地域之主。村庄之主。以及原住民等，请享用 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。此外，土地神、地母坚母、持地大手、八卦、九宫、十二生肖，以及土地神之王泰塞等，今天对太阳、星宿、星辰、时辰、日期具有主权的地祗们，请享用 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。瑜伽士我等过去所去之处，未来将去之处，以及现在所居之处的地祗们，请享用 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。前方的山，后方的山，行走的道路，生长的树木，流淌的河流，坚硬的岩石，飘动的风，依靠的城堡等等，此地、此方、寂静处、修行处，居住于此的对白色一方极度欢喜且具有菩提心者们，请享用 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。请您身语意喜悦，瑜伽士我等师徒眷属，行走时请勿阻拦，居住时请勿驱赶，勿生恶念，勿行粗暴，请资助生活，成为施主，成办顺缘，遣除违缘，息灭内外一切障碍。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。愿世界安乐，年年……

【英语翻译】
Grant your activity so that rain falls in season, crops are always abundant, and all diseases of people and livestock, epidemics, and conflicts are completely pacified. The white torma for the local deities is: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धा हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，吽). Transform into emptiness. From emptiness, from BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a vast and expansive vessel of jewels. From the melting of OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽), the torma becomes the three white and three sweet substances, complete with excellent color, smell, taste, touch, and power, possessing the five desirable qualities. OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Recite three times. One thousand times. Two thousand times. Three thousand times. High as the sky, low as the earth. Landlords of the great Mount Meru. The seven golden mountains. The seven playful oceans. Local deities residing in the four continents and subcontinents. The Zo Dor of Jambudvipa. The four great kings. The thirteen guardian deities of Tibet. The nine gods who created existence. The twelve Tänma goddesses who protect the land of Tibet. The three regions of Upper Ngari Korsum. The four Ru of Central Ü-Tsang. The six Gang of Lower Do-Kham. Landlords residing in the five Gang regions. Lords of the place. Lords of the region. Lords of the village. And the indigenous inhabitants, may you partake of OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Furthermore, earth lords, earth goddesses, steadfast mothers, the great hand that holds the earth, the eight trigrams, the nine mewa, the twelve-year cycle, and the king of the earth lords, Te Se, and all the local deities who have power over today's sun, planets, stars, time, and dates, may you partake of OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Yogis, the local deities of where we have gone in the past, where we will go in the future, and where we dwell now, may you partake of OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). The mountain in front, the mountain behind, the path we travel, the trees that grow, the rivers that flow, the solid rocks, the moving wind, the fortresses we rely on, and so on, the local deities residing in this place, this region, this secluded place, this place of practice, who are especially delighted with the white side and possess the mind of enlightenment, may you partake of OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Being pleased in body, speech, and mind, do not hinder us, the yogis, teachers, and retinue, when we go; do not drive us away when we stay; do not have evil thoughts; do not act harshly; provide for our livelihood; be patrons; accomplish favorable conditions; dispel unfavorable conditions; and pacify all obstacles, both internal and external. OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). May the world be happy and the years...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་པས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པའི། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབ་ས་བཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། བྷྱོ། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ནས། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །སྲིན་པོ་ནག་པོའི་ཆུང་མ་རལ་པ་ཅན། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་བོང་ཞོན་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞལ་ནི་ཟླ་ལྟར་བཞད་པས་མུན་པ་སེལ། །རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོད་ཁྲག་དམར་ལ་རོལ། །སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བའི་དོན་སྟོན་མ། །ཁྱོད་ནི་ནག་མོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས། །དབང་ཕྱུག་དྲག་མོ་ཀུན་
གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་དམ་ཚིག་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་མཆེ་བ་གཙིག

【汉语翻译】
吉祥！愿谷物丰收，佛法兴盛，幸福吉祥圆满，心中所愿皆能成就。接下来是赞颂，观想自己化现无数身躯顶礼，心中忆念三宝，特别是护法的功德。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！

依靠您的恩德获得大乐，刹那间显现，如珍宝般的上师之身，我顶礼金刚持的莲足。您是所有佛的自性身，我向导师您皈依。最初得到鲜花的本尊，我顶礼坛城中的所有本尊。吉祥的金刚瑜伽母，您是空行母的轮转。五种智慧以及身语意，为了救护众生，我顶礼赞颂您。所有金刚瑜伽母，断除一切虚妄分别的束缚，善于进入世间事业，我顶礼赞颂所有这些尊。从脐轮中央放射出四大元素，圆满具足法和受用，您是摄集所有空行母者，我顶礼赞颂至尊母。事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部四续部，导师所宣说的一切，外、内、秘密的本尊，我顶礼赞颂。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以罗刹之形象，调伏凶猛者，摧毁三重城的菩萨，暴怒者，我赞颂您。肤色黝黑，身形矮小，威光赫奕，调伏凶猛者，右手持钺刀，左手持盛满鲜血的颅碗，头戴颅鬘者，我赞颂您。忿怒的足踏震动四大，恐怖的笑声倾覆须弥山，取出违背誓言者的心脏，持守誓言者，我赞颂您。 嘿（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿）！在九重黑色风暴旋绕的中央，从颅骨宫殿的量度宫中，唯一的母亲，吉祥天母大自在天女，是黑色罗刹的妻子，发髻蓬乱。秘密天女，骑着野驴的大自在母，面容如满月般绽放，驱散黑暗，以凶猛的姿态享用红色颅血，示现四生众生的利益。您安住在十万黑母的中央，是所有强大自在母的主尊，是所有忿怒母意之化身，请迅速成就誓言事业！金刚黑母，龇牙咧嘴。

【英语翻译】
Auspiciousness! May the grains increase, the Dharma flourish, happiness and auspiciousness be complete, and all wishes in your heart be fulfilled. Next is the praise, visualizing oneself manifesting countless bodies to prostrate, while remembering the qualities of the Three Jewels, especially the Dharma protectors. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh)! By whose kindness great bliss arises, in an instant appears, the precious Guru's form, I bow to Vajradhara's lotus feet. You are the self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the teacher. The deity who first received the flower, I bow to all the deities of the mandala. Glorious Vajra Yogini, you are the wheel of the Dakinis. Five wisdoms and body, speech, and mind, to protect beings, I prostrate and praise you. All Vajra Yoginis, cutting the bonds of all conceptual thoughts, fully engaging in worldly activities, I prostrate and praise all those. From the center of the navel, the four elements radiate, perfectly endowed with Dharma and enjoyment, you are the one who gathers all Dakinis, I prostrate and praise the noble mother. The four tantras of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga, whatever the teacher himself has spoken, the outer, inner, and secret Yidams, I prostrate and praise. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! With the form of a Rakshasa, subduing the violent, the Bodhisattva who destroys the triple city, wrathful one, I praise you. Dark in color, short in stature, with great splendor, subduing the violent, holding a curved knife in the right hand, offering a skull filled with blood in the left, adorned with a garland of skulls, I praise you. The wrathful foot stomping shakes the four lands, the terrifying laughter overturns Mount Meru, extracting the hearts of those who break their vows, the one who keeps vows, I praise you. Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo)! In the center of the swirling ninefold black storm, from the palace of skulls, the one mother, glorious goddess great deity, is the wife of the black Rakshasa, with disheveled hair. Secret goddess, the powerful one riding a donkey, her face blooming like the full moon, dispelling darkness, enjoying red skull blood in a fierce manner, showing the benefit of beings in the four births. You reside in the center of a hundred thousand black mothers, the chief of all powerful and fierce goddesses, is the emanation of the mind of all wrathful mothers, please quickly accomplish the works of vows! Vajra Black Mother, baring her fangs.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཞལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་ས་ལ་མ་ཕོག་ང་ལ་ཡོད། །མི་དབང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཤ་ནི་སྐམ་ལེགས་དང་། །མཚལ་གྱི་ཤིང་ཏོག་སྐམ་པོ་བུ་ལ་ཡོད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་བུས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང་། །དཔལ་འབར་འཆང་དང་རྣམ་སྲས་སོགས། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་མ་བདུན་སོགས། །དྲེགས་བྱེད་ཀུན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་
ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །གསོལ་ཁ་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་བ་ལིཾ་བཟང་དུ་བཤམས་པར་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་། དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མགོ་བོའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་འདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་རྫས། མཆོད་པའི་རྫས། བསྐང་བའི་རྫས། བསྟེན་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏེ། མཉྩ་མེ་ཙི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།
ཧཱུྃ། བསྟན་སྲུང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་དང་། །ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ། །ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་དང་། །དྲེགས་པ་དོན་གཉིས་བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་མགོན། །རྣམ་སྲས་སྔགས་བདག་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་དང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་དགུ་རྣམས་དང་། །དུས་བཞི་ལྷ་མོ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །མཁར་ནག་རྡོར་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བསམ་ཡས་གྲངས་འདས་ལ། །གཉེས་རྫས་

【汉语翻译】
地面的面容。
与三世诸佛结合之母。
吞噬三有的女神。
树叶随风飘落，未落于地，在我这里。
人王果实成熟的肉，干燥而美好。
朱红色的干果，在我儿子这里。
以清净甘露朵玛，欢喜供养。
母子所托之事，祈愿成办。
黑怙主夫妇十六尊。
吉祥炽燃持者与多闻天子等。
大自在天等七母等。
我赞颂所有傲慢者。
于薄伽梵之前。
对于成办事业之人。
发誓如子般守护的。
向护法神众顶礼赞颂。
向所有值得赞颂者。
以等同于所有田地微尘数量的。
身体弯曲，于一切时。
以极大虔诚赞颂。
献供品是：将上好的供养朵玛陈设，洒上甘露，以དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清扫，以སྭ་བྷཱ་ཝས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化，化为空性。从空性中，从阿字生出，广大宽阔的头盖骨器皿中，五肉五甘露融化，与智慧甘露融为一体的朵玛，以及从无数黑色的吽字中生出的修法之物，供养之物，圆满之物，侍奉之物等，供养的无量云，与虚空界相等。嗡 班匝 阿甘 阿 吽。同样地，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达 阿 吽。嗡 玛哈 芒萨 阿 吽。热达，则达，巴苏得，曼杂美则，郭若杂纳，阿弥利达，苏热达，巴林达，金尼日得，嗡 阿 吽。如此加持。
吽！
教法守护究竟金刚橛。
大母吉祥天女自生母。
黑怙主夫妇十方之怙主。
傲慢者，二利之魔，凶猛龙之主。
多闻天子，咒主，胜士金刚善。
罗刹怙主，护田者，根嘎迅努。
七母，四姐妹，九炽燃母等。
四时天女，四战女王。
二十八自在天，十二坚母。
卡纳多杰嘉，扎西次仁等。
诸天龙地神，大力者们。
以及无量无边的使者役使者们。
誓言物

【英语翻译】
The face of the earth.
The mother who unites with all Buddhas of the three times.
The goddess who devours the three realms.
The leaves carried by the wind, not falling on the ground, are with me.
The flesh of the ripe fruit of the human king, dry and excellent.
The dry vermilion fruit is with my son.
With pure nectar torma, I offer joyful worship.
May the tasks entrusted by mother and son be accomplished.
The sixteen black protector couples.
The glorious blazing holder and Vaishravana, etc.
The great powerful ones, the seven mothers, etc.
I praise all the arrogant ones.
In the presence of the Bhagavan.
To the person who accomplishes the practice.
Who vowed to protect like a son.
I prostrate and praise the Dharma protectors.
To all those worthy of praise.
With a number equal to all the dust particles in the fields.
Bowing my body, at all times.
I praise with utmost devotion.
The offering is: arranging the best offering torma, scattering nectar, cleansing with Ḍaṃ-ṣṭrotkaṭa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,meaning: fierce and terrible), purifying with Svabhāva (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,meaning: own being), transforming into emptiness. From emptiness, from the letter A arises a wide and vast skull cup, in which the five meats and five nectars melt, and the torma merges with the nectar of wisdom, and from countless black Hūṃ syllables arise the substances for practice, the substances for offering, the substances for fulfillment, the substances for service, etc., the immeasurable clouds of offerings, equal to the expanse of the sky. Om Vajra Argham Ah Hum. Similarly, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum. Om Maha Mamsa Ah Hum. Rakta, Citta, Vasute, Mancameci, Gorocana, Amrita, Surata, Balimta, Kimniriti, Om Ah Hum. Thus bless.
Hūṃ!
The ultimate Dharma protector, Vajra Kilaya.
The great mother, glorious goddess, self-arisen mother.
The black protector couple, lords of the ten directions.
The arrogant ones, the demons of twofold benefit, the lords of fierce nāgas.
Vaishravana, mantra master, noble Vajra Lek.
The Rakshasa protector, field guardian, Kunga Zhonnu.
The seven mothers, four sisters, nine blazing mothers, etc.
The four seasonal goddesses, the four warrior queens.
The twenty-eight powerful ones, the twelve steadfast mothers.
Kharnak Dorje Gyal, Tashi Tsering, etc.
The gods, nāgas, and local deities, the powerful ones.
And the countless messengers and workers.
The pledge substance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་པོའི་གཏའ་གཏོར་ཆེན་པོ་དང་། །སྨན་དང་རཀྟ་གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྫས་འབུལ། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཅི་བསམ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསོལ་བསྡུས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལ། རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་
པས་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་བཅས་ཁ་འགེངས་མཛད་པ་དང་། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་མཁས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ། །དཔལ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །སྲས་མཆོག་ནག་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི །སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་འབུལ། ཧཱུྃ། ནག་པོ་འགུགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། །ནག་པོ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བྱེད་དང་། །ནག་པོ་
དབུགས་ལེན་ཆེན་པོ་དང་། །ནག་པོ་སྲོག་གི་བདག་པོ་དང་། །ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་འཇོམས་བྱེད་དང་། །ནག་པོ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བྱེད་དང་། །ནག་པོ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་དང་། །ནག་པོ་སྲེག་བྱེད་ཆེན་པོ་སོགས། །དབུགས་ལེན་བཅུ་དྲུག་གནས་འདིར་བྱོན། །དཔལ་རབ་འཆང་དང་དཔལ་འབར་ནག །དབང་ཕྱུག་འབར་བ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཛམ་བྷ་ལ་དང་མཛེས་ལྡན་སྲས། །ཤ་བ་རི་དང་གཙུག་ཏོར་ལྗང་། །གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བརྟན་མ་སོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དབང་ཕྱུག་ལྗང་དང་སྲིན་པོ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཁྱབ་མཇུག་དམར། །བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲཀ་ཤད་སོགས། །དྲེགས་པ་དོན་གཉིས་གནས་འདིར་བྱོན། །བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟེ། །དྲེགས་པ་རྐྱ་གསུམ་གནས་འདིར་བྱོན། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དུ་མའི་ཚོགས། །བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་གཅན་གཟན་དང་། །མཁའ་
ལྡིང་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །འདིར་བྱོན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་འབུལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱ

【汉语翻译】
猛烈的抵押朵玛，以及
药物和血、黄金、白银、丝绸等，
以实际供品和意幻的供品来供养，
请欢喜享用，成办一切所愿之事。
这是由旺秋多吉所作的，关于主尊和眷属圆满的祈请文。第十四世嘉瓦仁波切增补了五眷属和随从。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
从大乐法界广阔虚空中，
以慈悲的善巧化现之身，
显现为暴怒的忿怒尊之身，
守护着胜者的教法。
大吉祥玛哈嘎拉，
智慧怙主请降临于此。
具德怙主请降临于此。
殊胜之子黑袍金刚请降临于此。
事业怙主请降临于此。
世间怙主请降临于此。
身语意功德事业的，
化身怙主五部众等，
外内秘密极秘密的，
化身如海的众眷属们，
请降临于此，安住于喜悦之座。
享用实际供品和意幻供养云，
请成办所委托的事业。
以此献上乐器。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
黑色的勾召大者，以及
黑色的饮血心者，以及
黑色的夺命大者，以及
黑色的生命之主，以及
黑色的摧毁坟墓者，以及
黑色的驾驭者，以及
黑色的调伏恶毒者，以及
黑色的焚烧大者等，
十六夺命者请降临于此。
具光荣者和光荣炽燃者，
自在炽燃者、多闻天王之子，
藏巴拉和美貌之子，
夏瓦日和顶髻绿者，
具顶髻者和坚牢母等，
十方怙主请降临于此。
自在绿者和罗刹大者，
黑色坟墓、阎罗法王，以及
龙王难陀、遍入红者，
毗那夜迦、扎嘎夏等，
傲慢二义者请降临于此。
魔、赞、龙之怙主们，
傲慢三界者请降临于此。
此外，化现的使者们，
成千上万俱胝之众，
黑鸟、黑狗、猛兽和，
鹏等化身，以及
再次化现的使者众，
请降临于此，安住于喜悦之座。
享用实际供品和意幻供养云，
请成办所委托的事业。
以此献上乐器。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
智慧业和世间的

【英语翻译】
The great pledge-torma of the wrathful ones, and
Medicines and rakta, gold, silver, silk brocade, etc.,
Offerings of actual wealth and mind-emanated offerings.
Please accept them with joy and accomplish whatever activities are desired.
This is the supplication composed by Wangchuk Dorje for the complete retinue of the main deity. The Fourteenth Gyalwang added the five retinues and attendants.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).
From the vast expanse of the great bliss dharmadhatu,
The skillful means of compassion, the emanation body,
Having arisen as the body of the great wrathful one,
Protecting the teachings of the Victorious Ones.
Great glorious Mahakala,
Wisdom Protector, please come to this place.
Glorious Protector, please come to this place.
Supreme Son, Black-robed One, please come to this place.
Action Protector, please come to this place.
Worldly Protector, please come to this place.
The emanated protectors of body, speech, mind, qualities, and activities,
Such as the five classes of protectors,
The outer, inner, secret, and very secret,
The ocean of emanations, all of you,
Please come here and sit upon the joyful seat.
Accept the actual wealth and mind-emanated offering clouds,
And accomplish the activities that are entrusted to you.
Thus, offer the music.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).
The great black hooker, and
The black heart-blood drinker, and
The great black life-taker, and
The black lord of life, and
The black destroyer of cemeteries, and
The black controller, and
The black tamer of the malicious, and
The great black burner, etc.,
The sixteen life-takers, please come to this place.
The glorious holder and the glorious blazing black one,
The powerful blazing one, Vaishravana's son,
Jambhala and the beautiful son,
Shavari and green topknot,
The one with a topknot and the steadfast mother, etc.,
The protectors of the ten directions, please come to this place.
The powerful green one and the great rakshasa,
The black cemetery, Yama, and
The Naga king Nanda, the red pervader,
Vinayaka, Traka Shat, etc.,
The arrogant two-meaning ones, please come to this place.
The demon, tsen, and naga protectors,
The arrogant three realms, please come to this place.
Furthermore, the emanated messengers,
Billions and billions of multitudes,
Black birds, black dogs, predators, and
Garudas and other emanations, and
Again, the multitude of emanated messengers,
Please come here and sit upon the joyful seat.
Accept the actual wealth and mind-emanated offering clouds,
And accomplish the activities that are entrusted to you.
Thus, offer the music.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).
Wisdom karma and worldly

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདིར་བྱོན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་སྤྲུལ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བདུད་རྩི་ཛ་གད་མཆོད་པ༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འབུལ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པས་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྣལ་
འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྡུད་དང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནད་པ་སྲིའུ་གསོ་བ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་དང་། །བྱད་མ་རྨོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་རིམ་དལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། །བན་དགྲ་ལོག་ལྟ་རང་གཤེད་འབེབས། །བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེན་བཟློག་ལ་སོགས། །གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །དཀོར་དང་རྟེན་མཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །ཕོ་ཉ་དོན་སྒྲུབ་བསུ་སྐྱེལ་གྱིས། །དད་མོས་ཡོན་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོང་། །མི་
ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློག །བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན། །མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་བསྟན་པ་མཆོག །འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་རྒྱས། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་མཆོག་བཅུ་བཞི་པས་མཛད་པའི་མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་དང་། སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྲུབ་ཆེན་པཀྴི་སོགས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། 

【汉语翻译】
嗡。护法神众如海聚，降临此处安住喜悦座。我与化身敬献身语意，内外密供献供祈纳受。献供五妙欲之供品，献供巴林朵玛之供品，献供大红血之供品，献供甘露杂革供品…… 献供宴食会供…… 献供仇敌血肉之供品。以极大忏悔忏罪一切，祈请宽恕违越您意之罪。交付于您的事业是：金刚上师具名者，金刚道友具誓言者，瑜伽我等眷属众，今日资助施主之，病魔障碍息灭及，寿命福德增长及，眷属受用权摄及，摧魔军众调伏仇敌障。医治病者厉鬼及，守护寺庙法轮及，遣退外方军队及，遣退诅咒恶语及，转移病患死期及，诛杀僧敌邪见自杀者。遣退逃亡大盗等，无论祈请何事业，请您成办。请您守护佛陀教法，请您弘扬三宝威望，请您诛灭上师之身敌，请您解脱瑜伽之私敌，请您护佑追随之徒众，请您守护财物供品，请您成办使者之事迎送之，请您护佑具信施主，人畜牲畜请您守护，请您消除修行之障碍，请您守护密咒之诵持，请您树立不衰之教法胜幢。莫忘誓言与承诺，食仇敌之肉为食，饮仇敌之血为饮，行降伏作害仇敌之事。尤其具德噶玛巴之，所有损害教法者，令其名号亦无，化为灰尘。愿持教大德莲足永固，愿其事业与虚空等同。噶玛噶举之殊胜教法，愿其遍布赡洲，一切如愿任运成就。此乃第十四世嘉瓦仁波切所著之怙主父续，以及慑伏显有之大成就者巴卧等，噶举传承上师们与本尊，胜乐轮金刚与金刚瑜伽母。

【英语翻译】
Om. Ocean of Dharma protectors and guardians, Come here and sit on the pleasing seat. I and the emanations prostrate, Offering inner and outer secret offerings. Offering the offering of the five desirable qualities, Offering the offering of the baling torma, Offering the offering of the great red rakta, Offering the offering of nectar dzagad... Offering the offering of the feast assembly... Offering the offering of the enemy's flesh and blood. With great remorse, I confess all misdeeds, I pray for forgiveness for transgressing your will. The activities entrusted to you are: The Vajra Master with name, The Vajra brothers and sisters with vows, The yogis, myself and retinue, And today's patrons who provide resources, Pacifying sickness, evil spirits, and obstacles, Increasing life and merit, Subjugating retinue and possessions, Destroying the demon armies and subduing enemies and obstructors. Healing the sick and the sriu spirits, Protecting the monastery and the Dharma wheel, Repelling foreign armies, Repelling curses and harmful spells, Transferring the time of death of the sick, Killing the hostile monks, heretics, and suicides. Repelling fugitives and great thieves, etc., Whatever activities are requested, please accomplish them. Please protect the Buddha's teachings, Please exalt the glory of the Three Jewels, Please subdue the enemies of the Lama's body, Please liberate the private enemies of the yogi, Please protect the following disciples, Please protect the wealth and sacred objects, Please accomplish the messenger's tasks of welcoming and sending, Please protect the faithful patrons, Please protect people, wealth, horses, and livestock, Please dispel the obstacles to practice, Please maintain the continuity of secret mantra recitation, Please raise the banner of the undiminishing teachings. Do not forget your vows and promises, Eat the flesh of the enemy as food, Drink the blood of the enemy as drink, Perform the task of subduing the harmful enemies and obstructors. Especially all those who harm the glorious Karmapa's teachings, May even their names be erased, And turned into dust. May the feet of the supreme holders of the teachings be firm, May their activities be equal to the extent of the sky. May the supreme Karma Kamtsang teachings, Spread throughout the world, And may all wishes be spontaneously accomplished. This was written by the Fourteenth Gyalwa Rinpoche, the Father Lineage of Gonpo, and the Great Accomplisher Pakshi who Subjugates Existence, The Kagyu lineage Lamas and Yidam deities, Chakrasamvara and Vajrayogini.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན། །དཔལ་
ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ཇོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་བདག །སྲིན་མགོན་མཁར་ནག་ཨ་ཕྱི་ཚེ་རིང་མཆེད། །རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་ཐང་ལྷ་སྤོམ་ར་སོགས། །བསྟན་བསྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་དང་། །བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རྣམ་མང་རྒྱ་ཆེན་བཀོད་པའི་རིགས། །འབུལ་བཞེས་བརྩེ་བས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་རྡོ་སྟོད་བླ་མ་ངེས་དོན་ནས་བསྐུལ་ཕྱིར་༧སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་སྤེལ་བ་དགེ །༈ ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆགས་ཆེ་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་དུ་མ་ལྷོངས་ན་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་
ཕྱིར། བསྐང་བ་རྒྱུན་པར་འདོད་ན། གཏོར་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཤམས་ནས། བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། འདི་སྐད་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། མ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་རུངས་པ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་གང་མཆིས་པ་བཤགས་ནས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བསགས་པ་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། ཞེས་དང་། དེ་ནས། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད་ནས། འདོད་པའི་གཟུགས་སྒྲ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ། །ཁམས་ཀྱི་དྲི་རོ་རྣམ་དག་ཞི་བའི་དབྱིངས། །ས་ཡི་རེག་བྱ་ཆོས་ཁམས་རྣམ་དག་པའི། །བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །བདག་རྒྱུད་ཉེས་པ་གང་མཆིས་མཐོལ་

【汉语翻译】
玛哈嘎拉金刚黑袍尊，吉祥天女欲界自在母，根嘎勋努具誓金刚利，多闻天子主尊咒之主，食肉鬼主卡纳阿吉长寿姊，金刚岩坚汤拉朋拉等，所有护法如海众眷属，从自性处降临于此处安住。外内密供云，所欲之物，以及主所持与未持受用之，种种差别广大陈设之供品，恳请慈悲纳受并加持。祈赐内外密之二成就，息灭一切内外密之障碍，成办顺缘诸所愿，寂灭菩提道之诸违缘，祈请证得无上之果位。此乃应多堆喇嘛确顿之请，由司徒贝玛尼杰旺波所著，善哉！现在瑜伽士贪执重，若内外之缘不顺遂，为弥补衰损之故。若欲常作弥补，则陈设圆满之朵玛，以及种种受用供品，之后进行净化。于阿勒嘎巴拉之中，以果果达哈纳之五肉，毗木玛拉舒之五甘露，念诵三遍 嗡 哈哈 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化，观想燃烧光明，化为香气味道圆满，光辉无量。念诵三遍 嗡 阿 卡 罗 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，如是说： 刹那间，我等因烦恼，不恭敬，无惭愧，无知等，令自相续不调顺，难以调伏者，违犯三律仪之罪过，所有罪过皆忏悔，为不令成为障碍之故。祈请世尊大悲者，黑袍金刚十三尊之坛城，于前方虚空中， 班杂 萨玛扎 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 念诵之后，顶礼供养且忏悔，随喜劝请并祈请，我所积聚之，所有微小之善根，皆回向无上大菩提。 如是说。 之后，从 金刚阿甘 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至 夏贝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵之后，所欲之色声清净金刚界，诸界之香味清净寂灭界，地之触法清净法界，甘露光芒炽燃之供品请享用，我相续所有罪堕皆忏悔。

【英语翻译】
Mahakala Vajra Black Cloaked One, Glorious Goddess, Mistress of the Desire Realm, Kunga Zhonnu, the oath-bound Vajra Lek, Namnang Tosé, Jowo, Lord of Mantras, Sin Gon Kharnak, Achi Tseringma and siblings, Dorje Draktsen, Tangla Pomra, and so forth, all the hosts of Dharma protectors, like an ocean, without exception, from their natural abode, come here and joyfully abide. Outer, inner, and secret offering clouds, desirable things, and possessions held and not held by the owner, various kinds of vast arrangements, please accept them with love and bestow your blessings. Grant the two siddhis, dispel all outer, inner, and secret obstacles, accomplish favorable conditions and thoughts, pacify all adversities on the path to enlightenment, and grant the attainment of the unsurpassed state. This was written by Situ Pema Nyinje Wangpo at the request of Dodö Lama Ngetön. May it be virtuous! Now, if a yogi is very attached and external and internal circumstances are not favorable, for the sake of making up for deficiencies. If you want to make amends regularly, then arrange a perfect torma, as well as various offerings for enjoyment and viewing, and then purify them. In the Aleka Pala, with the five meats of Go Ku Da Hana, and the five amritas of Bimu Mara Shu, purify by reciting three times Om Ha Ho Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), visualize burning light, transforming into perfect fragrance and taste, with infinite splendor. Recite three times Om Ah Ka Ro (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), then say: In an instant, I and others, due to afflictions, disrespect, shamelessness, ignorance, etc., those who make their own minds unruly, difficult to tame, and violate the three vows, confess all faults, so that they do not become obstacles. Please, Bhagavan, compassionate one, mandala of the thirteen deities of the Great Black One, in the sky in front, Vajra Sama Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After reciting, I prostrate, offer, and confess, rejoice, encourage, and pray, all the small virtues I have accumulated, may they all be dedicated to the unsurpassed great enlightenment. So it is said. Then, from Vajra Argham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to Shabda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), after reciting, desirable forms and sounds, pure Vajra realm, the fragrance and taste of the elements, pure peaceful realm, the tangible objects of the earth, pure Dharma realm, please enjoy the offering of nectar and blazing light. I confess all the faults in my continuum.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པ་སླར་ཡང་ལེན། །སྔོན་ཆད་ནོངས་པའི་ལས་ལ་འགྱོད་པར་མཆིས། །འདི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་དགོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྐང་ངོ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ལས་ཉམས་ཆགས་སོར་ཆུད་མཛོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛོད། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གཅིག་རལ་གཅིག་མ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཡུམ་གཅིག་རྩ་འཇིབ་དམར། །སྤྲུལ་པ་ལས་མགོན་
ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོས་པ། །བྱ་རྒོད་མཁའ་ལྡིང་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་། །ཕག་ཁྱི་ལྕེ་སྤྱང་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་དང་། །བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །བཀའ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་སྐོངས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྷན་དྷ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་པར། །མཐུན་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་བྱེ་བྲག་དང་། །བསྟེན་དང་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀུན། །མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་དགྱེས་བསྐྱེད་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཔཱུ་ཛ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། བྷྱོཿ ཆོས་
དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྤྲུལ་པའི་རང་བྱུང་དཔལ་ལྷ་མོ། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་བ་ཡི། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མུ་ཁ་ལེ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་བྱེད་པའི། །མ་མོ་ཆེན་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །རེ་མ་ཛུ་དང་རེ་མ་ཛཿ རེ་མ་ཏི་ཡང་གནས་འདིར་བྱོན། །ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་གནས་འདིར་བྱོན། །རེ་ཏི་ཡུམ་གཅིག་གནས༴ རིན་ཆེན་སྐེད་བཅིངས་གནས་འདིར༴ ཀློག་ལྟར་འགྱུ་མ་གནས༴ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་མོ་གནས༴ ཀླུ་མོ་ཆེན་མོ་གནས༴ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་གནས་འདིར༴ རང་བྱུང་ཀུན་ཁྱབ་གནས༴ གྲུབ་པའི་དགྲ་ལྷ་གནས༴ མ་མོ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བྱོན། །དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མཉེས་པའི་མཆོད་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། བྷྱོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབང་མོ་ཆེ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གནས༴ ཀླུ་མོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་དང

【汉语翻译】
忏悔文。
从今以后不再造作，再次受持戒律。
对以往所犯的罪业深感后悔。
祈愿消除今生来世的障碍，赐予成就。
祈请供养噶举传承上师、本尊，
勇士空行、护法神众海会。
祈愿圆满誓言，恢复一切破损。
祈请大悲垂念于我。
大黑天母，独母一发。
具足功德黑母，独母吸血红母。
化身事业怙主，大乌鸦面。
狮面空行母忿怒尊。
秃鹫、鹏鸟、乌鸦与猫头鹰，
猪、狗、豺狼、虎之面容者。
食肉饮血的母曜及其眷属，
黑鸟、黑狗及其化身众。
祈请大悲垂念，祈请薄伽梵！
所有违背教言之处，皆发露忏悔。
祈愿圆满身语意之誓言，所有破损。
以圆满誓言之加持力，
祈请遣除贪执与恐惧。
祈请遣除内外障碍。
祈请成办四种事业。如是说。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。班杂（藏文：བྷན་དྷ，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：宝瓶）珍宝燃烧的宽广器皿中，
和合之物，药、酒、朵玛之差别，
修行、修持、供养之受用等，
充满虚空，化为喜乐之自性。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），呵（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵），舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利），布杂（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨帕拉纳（藏文：སྥ་ར་ཎ，梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：舒展），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。 炯！
法界大乐宽广之界，
智慧业及世间之，
化身自生吉祥天女，
有顶之女王降临此处。
虚空安乐界回旋之，
常有女王牟卡利，
于显有世间行幻化之，
大母曜降临此处。
热玛觉与热玛觉，热玛德也降临此处。
天女海螺守护降临此处。
热德独母降临此处，珍宝束腰降临此处，如念珠般流动降临此处，阎罗女眷降临此处，龙女大母降临此处，欲界自在降临此处，自生遍一切处降临此处，成就之战神降临此处，母曜及其眷属降临此处。
安住于喜乐之座上，
祈请享用悦意之供养。
炯！
坛城一切之自在母，
自生女王降临此处。
金刚身语意之，
吉祥天女降临此处，龙女鳄鱼面者与

【英语翻译】
Confession.
From now on, I will not commit misdeeds, and I will take the vows again.
I deeply regret the misdeeds I have committed in the past.
May this eliminate obstacles in this life and the next, and grant accomplishments.
I offer this fulfillment to the Kagyu lineage lamas, yidams,
Warriors, dakinis, and the ocean of oath-bound protectors.
May you fulfill your vows and restore all that has been broken.
May your great compassion consider me.
Great Black One, solitary mother with one braid.
Virtuous Black Mother, solitary mother, red blood-sucker.
Emanated activity protector, great raven-faced one.
Lion-faced yogini, wrathful one.
Vultures, garudas, crows, and owls,
Those with the faces of pigs, dogs, jackals, and tigers.
Flesh-eating, blood-drinking matrikas and their retinues,
Black birds, black dogs, and their emanated hosts.
May great compassion consider us, may the Bhagavan consider us!
I confess and repent all violations of the teachings.
May the broken vows of body, speech, and mind be fulfilled.
By the blessings of fulfilling the vows,
May greed and fear be averted.
May outer and inner obstacles be averted.
May the four activities be accomplished. Thus it is said.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. In the vast vessel of the blazing jewel bhaṇḍa（藏文：བྷན་དྷ，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：vessel）, 
Substances of harmony, medicines, alcohol, and varieties of tormas,
All the means of approach, practice, and offerings,
Filling the sky, may they become the nature of joy and bliss.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）, ho（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）, hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, pūjā（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：Puja）, vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, spharaṇa（藏文：སྥ་ར་ཎ，梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：Spreading）, khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham）. Bhyaḥ!
In the vast expanse of the dharmadhatu's great bliss,
Emanated, self-arisen, glorious goddess of wisdom and action and the world,
The queen of existence, come to this place.
In the swirling expanse of the blissful sky,
Mukhalī, the eternal queen,
Who performs magic in all appearances and existence,
Great mother, come to this place.
Re ma dzu and Re ma dzah, Re ma ti also come to this place.
Goddess Conch-Guardian, come to this place.
Re ti, solitary mother, come to this place. Jewel-belted one, come to this place. Flowing like a rosary, come to this place. Sister of Yama, come to this place. Great nāga goddess, come to this place. Desire realm sovereign, come to this place. Self-arisen, all-pervading one, come to this place. Accomplished war god, come to this place. Matrikas and their retinues, come to this place.
Having sat upon the joyful seat,
I request you to partake of the pleasing offerings. Bhyaḥ!
Great sovereign mother of all mandalas,
Self-arisen queen, come to this place.
Of the vajra body, speech, and mind,
Glorious goddess, come to this place. Nāga goddess, crocodile-faced one, and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་། །ཁྲི་སྨན་མདོག་ལྡེམ་གནས་འདིར་བྱོན། །འགུགས་བྱེད་གསོད་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་དང་། །སྲུང་བྱེད་མ་བདུན་གནས་འདིར་བྱོན། །དཀར་སྔོ་དམར་སེར་འདྲེན་བྱེད་མ། །གསང་བ་སྲིང་བཞི་གནས༴ གསལ་འཛིན་འབར་མ་ཀློང་དགུ་མ། །ཡུམ་ཆེན་འབར་མ་གནས༴ སྲིད་པ་དུས་བཞི་ལ་འཆར་བའི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་གནས༴ ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འདྲེན་པ་ཡི། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་གནས༴ མ་སྲིང་ཆུང་མ་བྲན་མོ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་གནས༴ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་ཡི། །བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་གནས༴ སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་བྱོན། །དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མཉེས་པའི་མཆོད་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། བྷྱོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །
སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་དྭངས་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཉེས་བྱེད་བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་མཆོག །གཡབ་དར་གསུར་དུད་འབོད་པའི་རྫས། །ལུག་དྲེལ་བྱ་ནག་མདའ་དར་དང་། །གསང་བའི་སྐུ་འབག་བྷནྡྷ་དང་། །རྐང་འཐུང་འདབ་མ་རླུང་བསྐྱོད་དང་། །མི་དབང་ཤ་དང་མཚལ་གྱི་འབྲས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་དང་། །རྨ་བྱ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གཡང་གཞིར་རེ་ལྡེ་ཤ་ཁྲག་སོགས། །སྨན་སྣ་ཆང་ཕུད་ཨ་མྲྀ་ཏ། །བ་ལིཾ་རྒྱན་པའི་གཏོར་མ་སོགས། །མཆོད་པའི་རྫས་གྱུར་ཐམས་ཅད་དང་། །བདུད་རྩི་དམ་ཚིག་བསྲེ་བའི་རྫས། །བདུག་སྤོས་དྲི་ལྡན་བསྐུལ་བའི་རྫས། །ན་ཆུང་དྲི་མེད་གསུང་དབྱངས་སོགས། །བརྟེན་པའི་རྫས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་མ་ཚང་མེད་པ་འདི། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་གང་སྤྲུལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཉེས་
པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཤགས། །འཁྲུལ་ཞིང་འགལ་བ་མ་ལུས་བསྐང་། །ཚངས་ཤིང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་མི་འདའ་རྗེས་དགོངས་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་དམ་པ་བཅོལ་བ་ནི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །བར་ཆད་གཡུལ་ངོ་ཐལ་བར་རློག །གཙུག་ལག་དགེ་འདུན་ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན། །འཁོར་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི། །ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་སྡུད། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་སྒྲོལ་བ་སོགས། །འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ། །མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐང་བའི་མཐུས། །ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེ

【汉语翻译】
于此千药美饰处降临，
勾召、杀戮、救度者与，
守护七母于此地降临，
白蓝红黄引诱之母，
秘密四姊于此地，明执燃母九界母，
大母燃母于此地，于有情四时显现之，
大天女于此地，于诸方引诱之，
军队之女王于此地，母姊小妻婢女之，
自在母等于此地，魔女、夜叉、药女之，
坚母众等于此地，于三有处安住之，
母母众等于此降临此处，
于喜悦之座安住后，
祈请享用喜悦之供品， བྷྱོ།
具德天女及眷属，为守护胜者之教法，
降临于修法处后，
祈请安住于喜悦之座，
以极清净心敬献供养，
悦意供养誓物胜，
幡旗焚香呼唤物，
绵羊骡子乌鸦箭旗与，
秘密身像班杂及，
足饮莲瓣风幡与，
人王肉与朱砂果，
内外密之所依物与，
孔雀狮子之胜幢与，
招财物中人脂血等，
药材酒之精华阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），
食子庄严之朵玛等，
所有成为供品之物与，
甘露誓言混合之物，
燃香具香劝请之物，
少女无垢之妙音等，
所依之物与供品之，
此等无有缺少之差别，
于虚空一切处化现，
供养具德天女及眷属，
忏悔一切罪恶之众，
忏悔错谬违犯悉皆补，
祈请宽恕容忍，
莫违誓言祈请垂念，
委托神圣之事业乃，
守护胜者之教法，
增长持教者寿命事业，
摧毁障碍战事成灰烬，
护持寺院僧众法轮，
成办瑜伽士具誓言，
眷属弟子资财等之，
息灭疾病邪魔损害与，
增上财富圆满顺缘，
诛杀怨敌邪魔恶鬼等，
凡所欲求之事业，
祈请无余如意成办，
以供养母母及眷属之威力，
平息内外违缘

【英语翻译】
Come to this place adorned with a thousand medicines,
Inviting, killing, and liberating,
May the seven protecting mothers come to this place,
White, blue, red, and yellow enticing mothers,
Secret Four Sisters in this place... Clear Holding Burning Mother, Mother of Nine Realms,
Great Mother Burning Mother in this place... Appearing in the four seasons of existence,
Great Goddess in this place... Enticing in all directions,
Queen of the Army in this place... Mothers, sisters, young wives, and maids,
Powerful Mothers in this place... Demonesses, Yakshas, and Medicine Women,
Assembly of Steadfast Mothers in this place... Abiding in all three realms,
Assembly of Mothers, come to this place,
Having sat upon the joyful seat,
I beseech you to partake of the pleasing offerings. BH YO.
Glorious Goddess with your retinue,
For the sake of protecting the Victorious One's teachings,
Having come to this place of practice,
I beseech you to sit upon the joyful seat.
I prostrate with utmost purity.
Supreme substances of commitment that please,
Fluttering banners, incense smoke, substances for summoning,
Sheep, mules, black birds, arrows, and banners,
Secret body images, Bhanda,
Foot-drinking lotus petals, wind-driven banners,
Human sovereign's flesh and cinnabar fruits,
Outer, inner, and secret support substances,
Peacock and lion victory banners,
In wealth bases, human fat, blood, and so forth,
Various medicines, the essence of wine, Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露),
Tormas adorned with Baliṃ,
All that has become offerings,
Substances mixed with nectar and vows,
Fragrant incense, substances for urging,
Young, immaculate, melodious sounds, and so forth,
Substances of support and offerings,
These distinctions, complete and without lack,
Transforming and filling all of space,
I offer to the glorious Goddess and her retinue.
I confess all the collections of faults,
I restore all errors and transgressions.
I beseech you to be patient and forgiving.
Remember your vows and have compassion.
The sacred task entrusted is:
Protect the precious teachings of the Victorious Ones.
Increase the life and activities of the upholders of the teachings.
Turn back obstacles and wars to ashes.
Protect the monastic community and the Dharma wheel.
Accomplish the yogis who possess vows.
Pacify diseases, evil spirits, and harms
To disciples, students, wealth, and so forth,
Increase wealth and gather favorable conditions.
Subdue enemies, obstructors, and oath-breakers, and so forth.
Whatever activities are desired,
I beseech you to accomplish them all as wished.
By the power of propitiating the Mothers and their retinue,
Pacify outer and inner adverse conditions.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཟློག་པ་དང་། །འདོད་རྒུ་ཆར་བཞིན་འབེབས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཞེས་ཞྭ་དམར་བརྒྱད་པས་བསྩལ་བའི་ལྷ་མོ་མོ་རྒྱུད་དང་། ཧཱུྃ།
དམ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲག་དོག་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། །གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་ལུས་ངག་སེམས། །ནོངས་པའི་ཚོགས་ནི་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས་པ་དང་། །དམ་རྫས་མ་
ཚང་བསྙེན་བསྒྲུབ་གཡེལ་བ་སོགས། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྐང་རྫས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། དཾཥྚོཏྐ་ཊས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མགོ་བོའི་སྣོད་སོགས་ནས། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི༴ ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི༴ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི༴ སྲས་མཆོག་ནག་པོའི༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི༴ དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ༴ ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི༴ དྲེགས་པ་དོན་གཉིས༴ དྲེགས་པ་རྣམ་གསུམ༴ མ་མོ་བདུན་གྱི༴ སྲིང་མོ་བཞི་ཡི༴ འབར་མ་དགུ་ཡི༴ དུས་བཞི་ལྷ་མོའི༴ དམག་གི་
རྒྱལ་མོའི༴ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད༴ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས༴ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ༴ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉེན་པོ་དྲལ་ལ་རེ། །ཉེས་བྱེད་སྡེབས་སུ་ཤོར་ལ་རེ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
能遣除疾病，如雨般降下所欲之物，愿吉祥遍布世界！这是夏玛巴八世所赐予的女神传承，吽。
守护誓言者，您心中有何不悦？因无明所致的过失，我等以无比忏悔之心坦白忏悔。圣士您虽无嫉妒之心，但属于您的眷属的世间众生，那些恶毒之辈，对于他们的一切，若有违背您心意之处，我等以无比忏悔之心坦白忏悔。我等以尽力忏悔的功德，愿我等师徒施主眷属等，所有不顺之事全部平息，赐予心想事成的成就。吽。伟大的主尊及其眷属，请垂念我等。您拥有大智慧之眼，我等身语意被无明所控制，祈请宽恕一切过错。供品微少、精华衰损、剩余掺杂，以及誓言物不全、修持懈怠等，祈请宽恕父尊母尊及其眷属一切违背您心意之处，赐予清净的成就。将圆满供品和食子等洒上甘露，以丹卓嘎达（藏文：དཾཥྚོཏྐ་ཊ，梵文天城体：दंष्ट्रोत्कट，梵文罗马拟音：daṃṣṭrotkaṭa，汉语字面意思：怖畏忿怒）净化，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净，化为空性。从空性中，从阿字生出头盖骨器皿等，直至金尼日底 嗡 阿 吽（藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之间，如前所述念诵加持。吽。祈请噶举上师的心意圆满，祈请本尊坛城的心意圆满，祈请勇士海众的心意圆满，祈请空行母海众的心意圆满，祈请智慧怙主的心意圆满，祈请事业怙主的心意圆满，祈请世间怙主的心意圆满，祈请殊胜黑子的心意圆满，祈请吉祥天女的心意圆满，祈请摄命父尊母尊的心意圆满，祈请十方怙主的心意圆满，祈请傲慢七十二尊的心意圆满，祈请傲慢三尊的心意圆满，祈请七位母曜的心意圆满，祈请四位姐妹的心意圆满，祈请九位燃母的心意圆满，祈请四时女神的心意圆满，祈请战神女王的心意圆满，祈请二十八自在母的心意圆满，祈请十二丹玛的心意圆满，祈请化身及再化身的心意圆满，祈请守护誓言者海众的心意圆满。以圆满心意的加持力，祈请遣除贪执和恐惧，祈请遣除内外障碍，祈请成办四种事业，愿坛城亲友和合，愿作恶者遭受惩罚，愿我等瑜伽修行者，金刚

【英语翻译】
May it dispel diseases and shower down desires like rain, may auspiciousness pervade the world! This is the goddess lineage bestowed by the Eighth Shamarpa, Hum.
Guardian of vows, what displeases you? All faults arising from the power of ignorance, we confess and repent with utmost remorse. Noble one, though you have no jealousy, the worldly beings belonging to your retinue, all those malicious ones, if there is anything that goes against your heart, we confess and repent with utmost remorse. With the merit of our utmost confession, may all unfavorable things for us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, be completely pacified, and may we be granted the accomplishment of fulfilling our wishes. Hum. Great Lord and your retinue, please consider us. You possess the eye of great wisdom, our body, speech, and mind are controlled by ignorance, please forgive all faults. May you forgive the small offerings, the diminished essence, the mixed leftovers, and the incomplete samaya substances, negligent practice, etc., all that goes against the heart of the father and mother and their retinue, and grant the accomplishment of purity. Sprinkle nectar on the fulfillment substances, offerings, and tormas, purify with Damṣṭrotkaṭa (藏文：དཾཥྚོཏྐ་ཊ，梵文天城体：दंष्ट्रोत्कट，梵文罗马拟音：daṃṣṭrotkaṭa，汉语字面意思：Fearsome Wrathful), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature), transform into emptiness. From emptiness, from the syllable A arises the skull cup and so on, up to Kimnīriti Om Ah Hum (藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), bless by reciting as before. Hum. May the heart commitment of the Kagyu lamas be fulfilled, may the heart commitment of the yidam deities be fulfilled, may the heart commitment of the heroes and ocean of heroes be fulfilled, may the heart commitment of the heroines and ocean of heroines be fulfilled, may the heart commitment of the wisdom protectors be fulfilled, may the heart commitment of the action protectors be fulfilled, may the heart commitment of the worldly protectors be fulfilled, may the heart commitment of the supreme son, the Black One, be fulfilled, may the heart commitment of the glorious goddess be fulfilled, may the heart commitment of the life-taking father and mother be fulfilled, may the heart commitment of the protectors of the ten directions be fulfilled, may the heart commitment of the seventy-two arrogant ones be fulfilled, may the heart commitment of the three arrogant ones be fulfilled, may the heart commitment of the seven Matris be fulfilled, may the heart commitment of the four sisters be fulfilled, may the heart commitment of the nine Barmas be fulfilled, may the heart commitment of the goddesses of the four seasons be fulfilled, may the heart commitment of the war goddess be fulfilled, may the heart commitment of the twenty-eight Ishvaris be fulfilled, may the heart commitment of the twelve Tänmas be fulfilled, may the heart commitment of the emanations and further emanations be fulfilled, may the heart commitment of the ocean of oath-bound ones be fulfilled. By the blessing of fulfilling the heart commitment, may we avert attachment and fear, may we avert outer and inner obstacles, may we accomplish the four activities, may the mandala friends be harmonious, may the wrongdoers be punished, may we yogis and practitioners, Vajra

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་ལ་ནད་ཡམས་མ་བཏང་ཞིག །ཕྱུགས་ལ་གོད་ཡམས་མ་བཏང་ཞིག །ནོར་ལ་གྱ་གྲམ་མ་བཏང་ཞིག །ཞིང་ལ་རྩ་སད་མ་བཏང་ཞིག །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཆོད། །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མི་མཐུན་བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །འཁོར་རྣམས་སྲུང་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་བྱུང་ཞིག །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །འདོད་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོའི་དྲག་ཤུལ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཟློག །ཕུར་པའི་བྱད་ཀ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་ཟིལ་གནོན་ཟློག །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩུབ་རིམས་ཟློག །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དུག་གཟེར་ཟློག །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟེར་འདེབས་ཟློག །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཟློག །བདུད་དམག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་ཟོར་ཟློག །ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཟློག །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་གཟེར་ནད་ཟློག །བཙན་གྱི་རྒྱུ་སྲང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོའི་དབྱིངས་སྐྱོ་ཐམས་ཅད་ཟློག །མཁའ་འགྲོའི་ཁྲག་ནད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་རིམས་ནད་ཟློག །ཐེའུ་རང་འགོང་པོ་ལ་སོགས་པ། །དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི། །ཕུགས་ཀྱི་སྲིས་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག །བལ་མོའི་དུག་
མཚོན་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གསེར་རིའི་ཕྲེང་ཚོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དྭགས་བརྒྱུད་བསྟན་དགྲའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། མཉྩ་མེ་ཙི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། མན་ངག་གི་ཡིག་བརྒྱ་གཟུངས་དང་བཅས་པས་ཉམས་ཆགས་བཤགས། སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོས་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སོགས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལྷ་མོའི་བསྐང་བ་ནི། བྷྱོ། བྱང་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །རྒྱལ་བའི་བསྐྱེད་ཡུམ་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །ཡམས་ནད་ཞི་མཛད་བཀྲ་ཤིས་ཤ་ཝ་རི

【汉语翻译】
对于上师和弟子们，金刚兄弟姐妹们，施主和供养者们以及眷属们，请不要降临人间的疾病和瘟疫！请不要降临牲畜的灾难和瘟疫！请不要降临牲畜的损失！请不要降临田地的霜冻！斩断恶魔的黑色绳索！将死主的审判转移到敌人身上！遣除不和谐的障碍和灾难！保护眷属并遣除灾难！对憎恨的敌人显现征兆！对有害的魔障施加惩罚！赐予所愿的成就，成办所托付的事业！以圆满誓言的加持力，祈请息灭忿怒者的猛烈！息灭黑汝嘎的威严！祈请息灭普巴的诅咒！息灭大能者的威慑！息灭诸神的粗暴疾病！息灭阿修罗的毒箭！息灭八大行星的钉刺！息灭死主男女的幻轮！息灭魔军的审判！息灭母鬼的诅咒！息灭大龙的束缚！息灭夜叉的毒病！祈请息灭赞神的债务！息灭所有国王的沮丧！祈请息灭空行母的血病！息灭鬼怪的瘟疫！以及土地神和鬼魂等，誓言鬼、邪恶引导者和魔障群体的，所有根本的盗贼都息灭！祈请息灭尼泊尔的毒箭！以过去传承上师金鬘的教诲，不忘失誓言，智慧怙主的诸神眷属们，请享用内外秘密的供品朵玛，请平息达波传承敌人的恶作剧！嗡 玛哈嘎拉 嘎里 玛哈芒萨 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同样地，血，心，脂肪，肉，骨头，牛黄，甘露，酒，供品，嗡 玛哈 金尼日底 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样圆满誓言并委托事业，以口诀的百字明咒和陀罗尼忏悔违犯。再次补充供品朵玛，嗡 阿 吽！班杂 仁钦 巴哇等如前加持后，由恰美瓦所作的女神祈请文： 吼！于东北方虚空法界清净宫殿中，胜者的生母，黑色的女神，平息瘟疫，吉祥的夏瓦里

【英语翻译】
To the teachers and students, Vajra brothers and sisters, sponsors and patrons, and their retinues, may no diseases or plagues befall humans! May no disasters or plagues befall livestock! May no losses befall wealth! May no frost befall the fields! Cut the black noose of demons! Turn the judgment of the Lord of Death against enemies! Avert inharmonious obstacles and calamities! Protect the retinue and avert calamities! Show signs to hateful enemies! Impose punishment on harmful obstructors! Grant desired accomplishments, accomplish entrusted tasks! By the blessing of fulfilling the commitment, please turn back the ferocity of the wrathful ones! Turn back the splendor of Heruka! Please turn back the curse of Phurba! Turn back the subjugation of the mighty one! Turn back the harsh diseases of all the gods! Turn back the poisonous arrows of the Asuras! Turn back the piercing of the eight great planets! Turn back the illusory wheel of the male and female Lords of Death! Turn back the judgment of the demon armies! Turn back the curses of the Matrikas! Turn back the bonds of the great Nagas! Turn back the poisonous diseases of the Yakshas! Please turn back the debts of the Tsen spirits! Turn back all the depression of the kings! Please turn back the blood diseases of the Dakinis! Turn back the contagious diseases of the Bhutas! And the Theurang, Gongpo, and so forth, the oath-breakers, evil guides, and obstructing hosts, turn back all the root thieves! Please turn back the poisonous weapons of Nepal! By the teachings of the golden rosary of past lineage masters, without forgetting the vows, may the deities and retinues of Yeshe Gonpo, please accept this outer, inner, and secret offering cake, and pacify the tricks of the enemies of the Dagpo lineage! Om Mahakala Kali Mahamamsa Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Likewise, blood, heart, fat, meat, bones, gorocana, nectar, alcohol, offerings, Om Maha Kimniri Ti Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, fulfill the commitment and entrust the activities, confess transgressions with the hundred-syllable mantra and dharani of the oral instructions. Again, replenish the offering cake, Om Ah Hum! Bhanda Rinchen Barwai, etc., bless as before, and then the goddess's fulfillment ritual composed by Chagmewa: Hyo! In this pure palace of the Dharma realm in the northeast, the mother of the victorious ones, the black goddess, pacifier of plagues, auspicious Shavari.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་
དམ་བསྐང་། །དབང་ཕྱུག་སྲས་མོ་དཀར་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །མགོན་པོའི་ལྕམ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་མ། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །ས་བརྒྱད་སེམས་མ་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་སྔགས་སྲུང་མ་སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་མ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་བདག་མོ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཨོ་རྒྱན་གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་མངོན་དབྱིངས་ན་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དེ། །ངོ་བོ་གཅིག་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟོང་ཕྲག་འགྱེད། །སྤྲུལ་པ་རེ་ལ་ཕྱག་བརྙན་འབུམ་ཕྲག་རེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དཔོན་གཡོག་ཚུལ། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྤྲུལ་པ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་གཡོག་འཁོར་འབུམ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མིའམ་ཅི་དང་གྲུལ་བུམ་
བྲམ་ཟེ་མི། །ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་མངའ་གསོལ་བ། །སྲིད་གསུམ་འགྲན་བྲལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ས་བརྒྱད་སེམས་མར་སྤྲུལ། །འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མ། །རབ་འཇིགས་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མིང་བརྒྱ་མཚན་སྟོང་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད། །དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཚད་ཉུལ། །དམ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་དང་ཞི་མ་ཁྲོ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྔགས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ཡི་གནས་ཡུལ་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཁམས། །གསང་བ་རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དབང་
བསྒྱུར་བའི། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཅི་མཆིས་པ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གཡོག་ཕོ་ཉ་སྟེ། །མོ་རྒྱུད་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྟོག་སྒྲིབ་ཅི་མཆིས་པ། །ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བཤགས། །མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། མ་མོའི་འཁྲུགས་

【汉语翻译】
愿圆满甘露药王女的心愿！自在天女白度母持宝螺，怙主之妹具德自生女，有界女王三有之主，八地大心母，愿圆满您的心愿！密咒护法独发母，如意树之主光明母，邬金（乌仗那）处之主猪面母，愿圆满一切坛城之主的心愿！于不可见之法界，本体唯一，然由一体化现千百种，每一化身有眷属百万众，愿圆满遍布三界之天女的心愿！一体显现主仆相，魔女黑Re ma ti（瑞玛迪），每一化身瑞德四姐妹及眷属百万，愿圆满母一女神主仆的心愿！天龙药叉乾闼婆虚空行，人非人与宝瓶梵天人，一切赞颂顶礼作供养，愿圆满三界无双女神的心愿！法界之忿怒尊毗卢遮那佛，为利有情化现八地心母，示现怖畏之身调伏一切恶毒，愿圆满极怖饮血女王的心愿！百名千名神变不可思议，神通无量威力无阻，严守誓言瑜伽士寻觅热证，愿圆满具誓女神主仆的心愿！白黄红绿寂静与寂怒尊，种种身相亦有种种咒，种种事业成就一切悉地，愿圆满如意宝珠女神的心愿！外之境域内之脉气明点，秘密与自心无别，遍布轮涅一切处而作主宰，愿圆满普贤遍在女神的心愿！于欲界由贪欲所生之，所有显有母神空行，一切皆为您的眷属使者，愿圆满母系母神众的心愿！我等师徒眷属等，所有违犯过失迷乱罪障，于女神主仆眷属前忏悔，祈请赐予无碍梵天之悉地，息灭瘟疫时疫之事业！如是云云，祈祷平息母神之忿怒。

【英语翻译】
May the heart's desire of the Queen of Ambrosia Medicine be fulfilled! The powerful daughter, White Tara holding a conch shell, The only sister of the Protector, the glorious self-arisen one, The Queen of Existence, the Lord of the Three Realms, The Great Mind Mother of the Eighth Ground, may your heart's desire be fulfilled! Secret mantra protector, single-haired mantra protector, Owner of the Wish-Fulfilling Tree, the radiant one, Chief of the Orgyen (Uḍḍiyāna) place, the one with a pig face, May the heart's desire of the chief of all mandalas be fulfilled! In the invisible realm, the essence is one, From one essence, a thousand emanations spread, Each emanation has hundreds of thousands of attendants, May the heart's desire of the goddess who pervades the three realms be fulfilled! One essence with the appearance of lord and servant, Daughter of the demon, black Remati, Each emanation has the four Reti sisters and hundreds of thousands of attendants, May the heart's desire of the one mother goddess, lord and servant, be fulfilled! Gods, nagas, yakshas, gandharvas, sky-goers, Neither humans nor what, treasure vases, Brahmin people, All praise, prostrate, and enthrone, May the heart's desire of the goddess unrivaled in the three realms be fulfilled! The wrathful king of the sphere, Vairochana, For the sake of beings, emanates as the Mind Mother of the Eighth Ground, Showing a terrifying form, subduing all the wicked, May the heart's desire of the utterly terrifying blood-drinking queen be fulfilled! A hundred names, a thousand titles, inconceivable transformations, Immeasurable miracles, unobstructed power and strength, Yogis who follow vows seek warmth, May the heart's desire of the vow-bound goddess, lord and servant, be fulfilled! White, yellow, red, green, peaceful and semi-wrathful, Various forms and likewise various mantras, Various activities, the source of all accomplishments, May the heart's desire of the wish-fulfilling jewel goddess be fulfilled! Outer places, inner channels, winds, and essences, Secret, inseparable from one's own mind, Pervading and ruling all of samsara and nirvana, May the heart's desire of the all-pervading, all-good goddess be fulfilled! In the realm of desire, born from desire, Whatever manifest mother goddesses and dakinis there are, All are your attendants and messengers, May the heart's desire of all the mother lineage goddesses be fulfilled! We, the teachers, students, and retinue, Whatever breaches, faults, contradictions, delusions, and obscurations there are, We confess to the goddess, lord and servant, and retinue, Please grant unobstructed Brahma-like accomplishments, And perform the activity of pacifying plagues and epidemics! Thus, and praying to pacify the wrath of the Mamos.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སྐོང་ནི། བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར་བའི་ཚེ། །ཕ་ཟེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །དུས་ངན་ཉེ་བ་འཐབ་པ་དང་། །གོས་ངན་རེ་ཐུལ་གྱོན་པ་དང་། །ཟས་ངན་ལྕི་བ་ཟ་བ་དང་། །སྡེ་འཁྲུགས་ནང་དམེ་བྱེད་པའི་དུས། །མ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་སྟོང་ཁམས་གང་། །
མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས། །དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སློང་བྱེད་མ། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་འཇིག་བྱེད་མ། །གློ་བུར་མི་ལ་ལྷོག་རྒོད་འབེབས། །ཐོག་སེར་འབེབས་པའི་སྙིང་མོ་ཆེ། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མེད། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། །ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་དང་། །བསྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ས་མ་ཡ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །
མོ་ངན་མཚེར་རྩུབ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་བསྒྱུར། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་བསྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །དུས་ལ་བབས་པོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་པ་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལས་འགལ་བ་རྣམས། །སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །མན་ངག་གི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ལག་གཡས་མཛུབ་མོ་སྲིན་ལག་གཉིས་མཐིལ་དུ་བཀུག མཐེ་བོང་གུང་མོ་མཐེའུ་ཆུང་གསུམ་བསྒྲེང་བ་ཕྱར་བ་ཏྲི་ཤུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱས། ཧཱུྃ་ཕཊ་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་དུཥྚན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་རུ་ལུ་བྷིནྡྷ་པ་ཙ་བ་ར་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅེས་མཚན་ངན་བཟློག་གོ །ལག་གཉིས་སོར་མོ་བཅུ་བསྡུས་ནས་ཁོག་པ་ཟླུམ་པོ་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་རེ་མ་ཏེ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཕ་ལ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ བྷྱོ། དུས་ངན་
སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་ལ། །བནྡེ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཉམས། །སྐྱེ་བོ་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་བོར། །ད

【汉语翻译】
供养： བྷྱོ། 五百末法之时，密咒被唱为苯教时，父亲说的话儿子不听之时， 恶时临近争斗起， 穿着劣质破烂的衣服， 吃着粗糙难消化的食物， 部落争斗内战起之时， 忿怒的黑母怒火中烧， 各种女人充满世间， 降下人畜的各种疾病， 天空聚集各种疾病的云， 兴起时世争端之母， 以兵器劫毁灭世间之母， 突然给人降下瘟疫， 降下冰雹的心猛母， 地主龙神是你的眷属， 诸天魔八部是你的眷属， 你所不能调伏的任何也没有。 疾病也是魔母你的疾病， 瘟疫也是魔母你的瘟疫， 血也是魔母你的血， 总魔驾驭疾病的方向。 供养啊，供养你的誓言， 誓言物甘露朵玛， 以所依物、供养物、成就物， 供养争端魔母的誓言。 誓言供养，萨玛雅！ 以誓言供养的加持力， 愿瑜伽士我等眷属， 止息疾病，转变瘟疫， 擦除灾难，移走卦石， 祈请转变疾病、邪魔、障碍。 祈请转变恶兆和粗暴。 祈请将男魔的游移之相转向右边。 祈请将女魔的游移之相转向左边。 祈请将总魔的游移之相转向空中。 巨大转变的时刻已到， 萨玛雅，时刻已到！ 请成办所托付的事业。 从无始以来被无明所控制， 因无知、障碍、懒惰的控制， 远离了一切智者的道路的众生， 祈请化身空行母众宽恕。 口诀的百字明和，右手食指和无名指弯曲于掌心，拇指、中指、小指竖立，持着三叉戟的手印。 ཧཱུྃ་ཕཊ་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་དུཥྚན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་རུ་ལུ་བྷིནྡྷ་པ་ཙ་བ་ར་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：हुं फट् महादेवि कालि दुष्टान्तक हन दह रु लु भिन्ध पच वरन हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ mahādevi kāli duṣṭāntaka hana daha ru lu bhindha paca varana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪 大天女 卡利 恶 终结 杀 烧 鲁 鲁 破 煮 瓦拉纳 吽 啪！） 如是遮止恶名。双手十指合拢，手心呈圆形，持着甘露宝瓶的手印。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་རེ་མ་ཏེ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཕ་ལ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ བྷྱོ། （藏文，梵文天城体：ओँ वज्र धाकिनि देवि महा कालि रेमति काय वाक चित्त सिद्धि समय फल आवेशय आः भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhākini devi mahā kāli remati kāya vāka citta siddhi samaya phala āveśaya āḥ bhyo，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 空行母 天女 大 卡利 瑞玛提 身 语 意 成就 誓言 果 降临 啊 吼！） 恶时，
五浊末世之时， 僧侣上师的誓言衰败， 人们失去羞耻和惭愧。

【英语翻译】
Offering: Bhayo! At the end of the five hundred ages, When secret mantras are chanted as Bon, When sons do not listen to their fathers, When evil times are near and strife arises, When ragged and tattered clothes are worn, When heavy and indigestible food is eaten, When tribal conflicts and internal wars occur, When the wrathful Black Mother is enraged, When various women fill the empty realms, 
Various diseases of humans and livestock are sent forth, Various disease clouds gather in the sky, The mother who stirs up the turmoil of the times, The mother who destroys with the eon of weapons, Suddenly inflicts epidemics on people, The great heart-mother who sends down hail and frost, The earth lords, nagas, and spirits are your subjects, The gods, demons, and eight classes are your retinue, There is nothing that you cannot subdue. Diseases are also your diseases, Mother, Epidemics are also your epidemics, Mother, Blood is also your blood, Mother, The general demon controls the direction of diseases. We offer, we fulfill your vows, With vow substances, nectar, and torma, With supporting substances, offering substances, and accomplishment substances, We fulfill the vows of the tumultuous mother. Vow fulfilled, Samaya! By the blessings of fulfilling the vows, May the yogis, myself, and our retinue, Stop diseases and transform epidemics, Erase misfortunes and move the divination stones, We pray for the transformation of diseases, evil spirits, and obstacles. 
We pray for the transformation of bad omens and harshness. May the male demon's wandering aspect be turned to the right. May the female demon's wandering aspect be turned to the left. May the general demon's wandering aspect be turned to the sky. The time for great reversal and transformation has come, Samaya, the time has come! Please accomplish the entrusted activities. From beginningless time, being controlled by ignorance, Due to the control of unknowing, obscurations, and laziness, Those who have strayed from the path of all-knowing ones, May the assembly of incarnate dakinis forgive. The hundred-syllable mantra of the oral instructions, and with the right hand, the index and ring fingers bent into the palm, the thumb, middle finger, and little finger raised, holding the mudra of the raised trident. hūṃ phaṭ mahādevi kāli duṣṭāntaka hana daha ru lu bhindha paca varana hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：हुं फट् महादेवि कालि दुष्टान्तक हन दह रु लु भिन्ध पच वरन हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ mahādevi kāli duṣṭāntaka hana daha ru lu bhindha paca varana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪 大天女 卡利 恶 终结 杀 烧 鲁 鲁 破 煮 瓦拉纳 吽 啪！) Thus, the evil name is averted. With both hands, all ten fingers joined, the palms forming a round shape, holding the mudra of the nectar vase. oṃ vajra dhākini devi mahā kāli remati kāya vāka citta siddhi samaya phala āveśaya āḥ bhyo (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र धाकिनि देवि महा कालि रेमति काय वाक चित्त सिद्धि समय फल आवेशय आः भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhākini devi mahā kāli remati kāya vāka citta siddhi samaya phala āveśaya āḥ bhyo，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 空行母 天女 大 卡利 瑞玛提 身 语 意 成就 誓言 果 降临 啊 吼！) Evil times,
At the end of the degenerate age, The vows of the monks and lamas are broken, People lose shame and embarrassment.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚེ་མ་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །ནད་མུག་འཁྲུགས་གསུམ་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དམ་རྫས་གཏོར་བདུད་རྩི། །བརྟེན་བསྐང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་རྫས། །མོ་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་བའི་མཐུས། །བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གཞན་མི་ཤེས་ལེ་ལོ་ཡིས། །ས་ལམ་བགྲོད་ལ་འགལ་བ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་སོ། རྗེ་མི་ལའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་སྲུང་ལྷ་སྨན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་བསྐང་ཉུང་བསྡུས་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་
ཡུམ། །སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །གཙོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་བཞི་རིགས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་འབུམ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབོད་ལགས་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པའི་མདངས་ཕྱུངས་ཤིག །ཁྱེད་མཆོད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས། །འབོད་རྟེན་སྐོང་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །མཁའ་མཉམ་རྒྱས་པར་བཀང་བ་འདིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྩོལ། །ཀཾ་ཚང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །མི་མཐུན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་དང་། །མཐའ་དམག་ནད་ཡམས་རྩུབ་འགྱུར་སོགས། །མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག །བདག་འཁོར་ཡོན་བདག་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །བདེ་སྐྱིད་
དཔལ་ཡོན་གོང་དུ་སྤེལ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ལ། །མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་སྤོར། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་མདུད་པ་ཁྲོལ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷ

【汉语翻译】
唉！ཚེ་མ་མོ་（藏文，音译：Tshe ma mo，汉语字面意思：长寿女）心怀嗔怒时，疾病、饥荒、战乱如云般涌现。这些都是您的神通变化，因此供奉誓言物、朵玛（藏文，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）和甘露，以及依靠、圆满和修持这三者的供品，以满足女神愤怒的心意。凭借满足誓言的强大力量，祈请您息灭我和所有如虚空般众生的疾病、邪魔和障碍。祈请您息灭一切不利因素。请您成就所托付的事业。由于我和他人不辨是非的懈怠，导致在修行道路上出现违背之处，祈请空行母众宽恕。祝愿世界和平吉祥！这是由噶玛巴十四世所作。这是简略的米拉日巴传承的护法神——药神五姐妹的祈请文。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法界自生普贤王如来，大乐法界自在金刚瑜伽母，化身护法空行五姐妹，主尊吉祥长寿女，四位姐妹及其眷属和无数化身，显有世间母神的坛城。我们以渴望之心呼唤您们，请您们以誓言的力量降临，并展现欢喜愉悦的光彩。供养您们内外密的供品，呼唤、依靠、圆满和修持的供云，以及殊胜的金刚受用，以充满虚空般广大的供养，祈请、供养并圆满誓言。忏悔誓言的违背和错乱，赐予殊胜和共同的广大成就。请守护噶举传承，弘扬持教者的寿命和事业。息灭不祥时期的衰败，以及边境战争、瘟疫和剧烈变化等，以及女神愤怒的神通变化。如儿子般守护我和眷属、施主，增上安乐和兴盛。请作为瑜伽士秘密的友伴，增长力量、神通和能力，摄伏有形和无形之物，诛杀内外密的三个敌人。解开脉、气、明点的结，显现大乐智慧，成办二利的事业。以上是圆满次第的修法。以下是祈请父母本尊的誓言： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃持守誓言的修行者，您乃持守誓言的护法神，是守护教法的具神通者。请忆念往昔的誓言，请您成办瑜伽士所托付的事业。 嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅 萨玛雅 悉地（藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल काल य समय सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kāla ya samaya siddhi，汉语字面意思：嗡，大黑天，黑天，誓言，成就）！

【英语翻译】
Alas! When Tsema Mo (Tibetan, phonetic: Tshe ma mo, literal meaning: Long Life Woman) is angry, diseases, famines, and wars arise like clouds. These are all your magical transformations, therefore, offer the samaya substances, torma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, literal meaning: offering) and nectar, as well as the offerings of reliance, fulfillment, and practice, to satisfy the angry heart of the goddess. By the power of fulfilling the oath, I pray that you pacify the diseases, demons, and obstacles of myself and all beings as vast as space. I pray that you pacify all unfavorable factors. Please accomplish the entrusted activities. Because of the ignorance and laziness of myself and others, which lead to transgressions on the path of practice, I pray that the assembly of dakinis forgive us. May the world be peaceful and auspicious! This was composed by the Fourteenth Karmapa. This is a brief prayer to the Dharma protectors of the Milarepa lineage—the Five Sisters of Medicine Gods. Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih)! Dharmadhatu self-arisen Samantabhadra, Great Bliss Dharmadhatu Free Vajrayogini, Emanation Dharma Protector Five Dakini Sisters, Chief Tashi Tseringma, Four Sisters and their retinues and countless emanations, the mandala of manifest worldly goddesses. We call upon you with longing hearts, please descend with the power of your oath, and display joyful and delightful radiance. Offering you inner and secret substances, calling, relying, fulfilling, and practicing offering clouds, and the supreme wonderful Vajra enjoyment, with offerings as vast as filling the sky, we pray, offer, and fulfill the oath. We confess the violations and confusions of the oath, grant supreme and common great accomplishments. Please protect the Kagyu lineage, promote the life and activities of the Dharma holders. Pacify the decline of inauspicious times, as well as border wars, plagues, and drastic changes, and the magical transformations of the angry goddess. Protect me, my retinue, and patrons like sons, increase happiness and prosperity. Please be the secret companion of the yogi, increase power, miracles, and abilities, subdue visible and invisible things, slay the three enemies of inner and secret. Untie the knots of the channels, winds, and bindus, manifest great bliss wisdom, accomplish the activities of benefiting oneself and others. The above is the practice of the fulfillment stage. The following is the invocation of the oath of the parent deities: Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum)! I am a practitioner who upholds the oath, you are Dharma protectors who uphold the oath, protectors of the Dharma with miraculous powers. Please remember the oaths of the past, please accomplish the activities entrusted by the yogi. Om Mahakala Kalaya Samaya Siddhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल काल य समय सिद्धि, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla kāla ya samaya siddhi, literal meaning: Om, Great Black One, Black One, Samaya, Accomplishment)!

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིཥྛ་ལྷན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྷྱོ། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་སྒྲིབ་ཡེ་ཤེས་ཅན། །མ་སྲིང་ཆུང་མ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མངོན་ཤེས་མངའ་བའི་ཐུགས་བརྩེ་མ། །མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་མངའ་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཉིད་ཀྱི་དམ་བཅས་ལྟར། །
བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་རཀྵ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། རང་གི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་པས་གཡས་དང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་བྷྱོ་ལ། ཨོཾ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་མཆོད། དེ་ཐམས་ཅད་མ་མགོན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམས་པར་བསམ་བསྙེན་པ་ཅི་ལྕོག་བྱེད། དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་དགྲ་བོ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གཏོར་མར་བསྟིམ་པས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མ་མཆོག །བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །དེར་གནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཁྱད་པར་དཔལ་
ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་ཅིང་། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་གར་གནས་ཀྱང་། །རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག །བཛྲེ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཐེང་མ་ཐེང་མ་ཧྲི། སྟི་ག་ཡེ། ཨུ་ནི་ཨུ་ནི་ལར་ཛ་ཛ། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་ལས་ཧཱུྃ་དང་ལྷ་མོའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ལས་ཛཿའཕྲོས་ནས་སྣ་བུག་དང་གཤང་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཕྱིན་པས་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་བཏུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ་ཨེཥཱ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། དུཾ་དུཾ་རཀྵ་ཚལ་པ་ཧ་ལ་དུཥྚ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏ་ཐཱ་རུ་ཏྲི་པི་ཏ། དྷ་མི་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱི། ཡ་ཏི་པྲ་ཏིཛྙཱ། སྨ་ར་ས

【汉语翻译】
ི་ཏིཥྛ་ལྷན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྷྱོ།
三时之中无有遮障之智慧者，
母姊小女婢女之众，
具有智慧现量之慈悲者，
具有神力奇妙之加持者，
如昔日之誓言自身之承诺，
为护持教法恒常作助伴。
嗡 玛玛扎格ra恰 汝汝汝汝 贝友 匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་རཀྵ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मम त्रक रक्ष रुलु रुलु भ्यो जः हुं，梵文罗马拟音：oṃ mama traka rakṣa rulu rulu bhyo jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，妈妈，扎格，保护，汝汝，汝汝，贝友，匝，吽。）
其后修持法：自身之怙主心间月上吽字，以“嗡 希 玛哈 嘎拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ श्री महा काल हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā kāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大，黑，吽。）”令其于右旋，及于明妃心间日上贝友字，以“嗡 雅叉 贝达里 吽 匝。（藏文：ཨོཾ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ओ यक्ष बेतालि हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa betāli hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，夜叉，贝达里，吽，匝。）”令其于左旋，彼中放射种种光芒，供养诸佛菩萨，彼等一切化为玛贡十八尊，迎请眷属并安住于自前，思维寂静融入，尽力修持。其后乐于献供朵玛，则于面前生起之本尊心间，放出化身又化身之众，手持铁钩，放出无量，勾摄怨敌，融入朵玛，思维化为怨敌魔障之实体。
那摩 惹那 扎雅雅。
诸佛总集上师尊，
传承诸师及一切，
天人导师薄伽梵，
解脱胜施正法尊，
彼处安住胜者子，
本尊天众空行母，
尤其殊胜具德怙，
眷属众之语谛实，
大谛实力之威猛，
损害所为怨敌魔，
命魂心识何处住，
无有自在勾摄此。
班匝 昂格夏 匝。班匝 帕夏 吽。班匝 斯坡扎 邦。班匝 刚德 霍。嘎拉 汝巴 尼 固汝 阿嘎夏雅。阿嘎夏雅。腾玛腾玛 舍。色德嘎耶。吾尼吾尼 拉匝匝。
面前生起之怙主手持之钩刀中放出吽字，及于明妃卡杖嘎中放出匝字，进入鼻孔及下道，到达心间，化为铜铁之轮二者，思维于左右猛烈旋转，血肉骨骼斩为碎片。
嗡 扎 惹恰 顿定玛 贝友。嗡 玛哈 嘎拉 嘎拉雅 萨萨南。吾巴嘎日那 诶夏 巴斯吉玛 嘎洛扬。顿顿 惹恰 擦拉巴 哈拉 杜斯达 萨扎润 达塔 汝智 贝达。达弥 惹那 扎雅雅。阿巴嘎日尼。雅德 扎德嘉。斯玛拉萨

【英语翻译】
ītiṣṭha lhan hūṃ phaṭ svāhā! bhyo!
Possessing unobstructed wisdom in all three times,
Assembly of mothers, sisters, young women, and maidservants,
Compassionate ones possessing wisdom and clairvoyance,
Endowed with the blessings of wondrous power and strength,
According to the promise you made in the past,
Always be a helper to protect the teachings!
om mama traka rakṣa rulu rulu bhyo jaḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཏྲཀ་རཀྵ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मम त्रक रक्ष रुलु रुलु भ्यो जः हुं，梵文罗马拟音：oṃ mama traka rakṣa rulu rulu bhyo jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，妈妈，扎格，保护，汝汝，汝汝，贝友，匝，吽。)
Then, the approach is as follows: On the moon above the heart of one's protector is the letter Hūṃ. With "oṃ śrī mahā kāla hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ श्री महा काल हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā kāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大，黑，吽。)" it revolves to the right, and on the sun above the heart of the goddess is the letter Bhyo. With "oṃ yakṣa betāli hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ओ यक्ष बेतालि हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa betāli hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，夜叉，贝达里，吽，匝。)" it revolves to the left. From that, various rays of light emanate, offering to the Buddhas and Bodhisattvas. All of that becomes the Eighteen Mother Protectors. Having invited the retinue and those who are in front of oneself, think that they dissolve gently, and do as much approach as possible. Then, if you are happy to offer the torma for the session, from the heart of the deity visualized in front, emanate countless emanations of emanations holding iron hooks, and having summoned the enemies, dissolve them into the torma, thinking that they have become the actual enemies and obstacles.
Namo Ratna Trayāya.
Supreme Lama, the embodiment of all Buddhas,
All the lineages and everything,
The Teacher of gods and humans, the Bhagavan,
The supreme Dharma, bestowing the supreme liberation,
And the sons of the Victorious Ones who dwell there,
The yidam deities and the hosts of ḍākinīs,
Especially the glorious
Great Black One,
The command of the retinue is true,
By the power and strength of the great truth,
Wherever the life force and consciousness
of the enemies and obstructors who harm
may be, without freedom, draw them here!
Baje Angkuśa Jaḥ. Bajra Pāśa Hūṃ. Bajra Sphoṭa Vaṃ. Bajra Ghaṇḍe Hoḥ. Kāla Rūpa Ni Kuru Ākarṣaya. Ākarṣaya. Theng ma Theng ma Hri. Sti ga Ye. Uni Uni Lara Ja Ja.
From the hook knife in the hand of the protector visualized in front, Hūṃ emanates, and from the khaṭvāṅga of the goddess, Jaḥ emanates, and having entered the nostrils and the lower path, goes to the heart, and having become two wheels of copper and iron, think that they spin violently to the left and right, cutting flesh and bones into pieces.
om trag rakṣa duntiṃ ma bhyo. oṃ mahā kāla kālāya śāsanaṃ. upakāriṇāṃ eṣā paścimā kālo yaṃ. duṃ duṃ rakṣa tsalapa hala duṣṭa śatrūṃ tata thā ru tri pi ta. dhāmi ratna trayāya. apakāriṇī. yati pratijñā. smarasa

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་མ་མ་དུཥྚཾ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་ན། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་དུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་མགོན་པོ་ནག་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། བཞེས་སུ་གསོལ་ཁཱ་ཧི་མ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་ཏིཾ་ཧ་ལ་དུཾ་བྷྱོ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། དེ་ནས་དྲག་ཏུ་རྦད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་སྨོད་ཆོས་ལ་སྡང་། །འགྲོ་ལ་རྣམ་འཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནོད། །ངན་འགྲོར་ཉེར་གཞོལ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཟངས་གྲི་འབར་བས་ཡུད་ཀྱིས་གཅོད་པར་མཛོད། །གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་དབབ་པའམ། །བསྐལ་མེ་འབར་དང་དྲག་པོའི་རླུང་ཤུགས་སོགས། །འཇིགས་ཆེན་
བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །ལྟས་ངན་མཚན་མ་བྱེ་བ་དབབ་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ནད་གདོན་འབུམ་ཕྲག་གིས། །དགྲ་བོ་བུ་དང་ཆུང་མ་འབངས་བཅས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིན་ལ་བསད་དེ་བསྐལ་སྟོང་དུ། །མནན་གཟེར་བསྐྲད་དང་རེངས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་བསྲུན་ཤ་ཟའི་ཕོ་ཉ་དུང་ཕྱུར་ཡང་། །ཁྲོས་པའི་མིག་བགྲད་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས་རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྱིན། །རིངས་པར་རྒྱུག་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ནམ་མཁའ་གང་བ་འདབ་བཟང་དབང་པོའི་ཚོགས། །གདོང་ལྔ་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས། །ཉམས་པ་འདི་ཡི་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ། བྷྱོ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་མགོན་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་ཉན་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་མ་ཐོགས་པར། །ཕྲིན་
ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །དཔེར་ན་རྔོན་པས་རི་དྭགས་བཤོར་བ་བཞིན། །བསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ལས་མཛད་མས། །བསད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་དུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་མགོན་པོ་ནག་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དམ་རྫས་བདུད་

【汉语翻译】
的达。伊当 玛玛 杜斯当 德拉 贝给 嘉玛 拉松 当 贝嘉巴 卡卡 卡嘿 卡嘿。
玛拉玛拉。格日赫纳 格日赫纳。班达 班达。哈纳 哈纳。达哈 达哈。巴匝 巴匝。德纳 麦给纳。德拉 贝给 玛拉雅 吽 啪。 嗡 诶 阿 惹利 吼 舍利 玛哈 嘎拉 卡嘿。扎 惹恰 卡嘿。扎 惹恰 顿 贝哟 卡嘿。扎 惹恰 惹贝 贝哟 卡嘿。 丹坚 贡波 纳波 卡卓 措苏 居巴 南杰 霞杜 丹哲 杜哲 托玛 迪 沃洛。 ཞེས་སུ་གསོལ་ 卡嘿 玛玛 宁扎 擦巴 顿 丁 哈拉 顿 贝哟。 诺杰 德拉 贝给 嘉麦 夏扎 拉 卡让 卡嘿。 托玛 杜哲 让辛杜 居巴 索瓦 巴萨拉。
德内 扎杜 惹敬 钦勒 嘉瓦尼。 吽。 刚辛 拉玛 拉 莫 确拉 当。
卓拉 南策 珠巴 波拉 诺。 昂卓 涅柔 德达 南杰 索。
桑哲 沃威 宇吉 觉巴 卓。 刚杜 多杰 赛钦 瓦巴 欧。
嘎麦 沃当 扎波 隆旭索。 吉钦
嘉扎 杜麦 乔楚 当。 德昂 灿玛 杰瓦 瓦巴 卓。 辛杜 米萨 内顿 奔扎给。
德拉沃 布当 琼玛 昂嘉 根。 杰吉 涅拉 萨德 嘎东杜。
南哲 扎当 让贝 钦勒 卓。 米孙 夏贼 波涅 顿觉 扬。
措贝 米达 措涅 切瓦 杰。 诺威 聪托 昂贝 鄂柔 炯。
让巴 觉杰 乔杰 杜拉 巴。 南卡 刚瓦 达桑 旺波 措。
东阿 啦索 坚赞 玛荣巴。 杰瓦 顿觉 哲扎 杜玛 南。
娘巴 迪耶 夏热 扎拉 柔。 贝哟。 耶谢 卡卓 措拉 恰擦洛。
卓贡 乔巴 南杰 嘉辛杜。 钦勒 楚辛 珠贝 嘉年玛。
哲楚 托当 丹辛 玛托巴。 钦
勒 纳措 珠贝 莱佐吉。 丹拉 鄂波 瑞达 秀瓦 辛。
索巴 顿杜 涅威 莱杰玛。 萨巴 顿杜 涅威 莱佐吉。 嗡 诶 阿 惹利 吼 舍利 玛哈 嘎拉 卡嘿。扎 惹恰 卡嘿。扎 惹恰 顿 贝哟 卡嘿。扎 惹恰 惹贝 贝哟 卡嘿。 丹坚 贡波 纳波 卡卓 措苏 居巴 南杰 霞杜 丹哲 杜

【英语翻译】
Ita da. Idam mama dustam dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa kha kha kha hi kha hi.
Mara mara. Grhna grhna. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Dena me ke na. Dgra bgegs ma ra ya hum phat. Om e a ralli hoh shri maha kala kha hi. Traka raksha kha hi. Traka raksha dun bhyo kha hi. Traka raksha rbad bhyo kha hi. Dam can mgon po nag po mkha' 'gro'i tshogs su gyur pa rnams kyi zhal du dam rdzas bdud rtsi'i gtor ma 'di 'bul lo. Bzhes su gsol kha hi ma ma snying khrag tshal pa dun ting ha la dum bhyo. Gnod byed dgra bgegs byad ma'i sha khrag la kha ram kha hi. Gtor ma bdud rtsi'i rang bzhin du gyur pa gsol bar bsam la.
De nas drag tu rbad cing phrin las bcol ba ni. Hum. Gang zhig bla ma la smod chos la sdang.
'Gro la rnam 'tshe sgrub pa po la gnod.
Ngan 'gror nyer gzhon de dag rnams kyi srog.
Zangs gri 'bar bas yud kyis gcod par mdzod. Gang du rdo rje'i ser chen dbab pa'am.
Bskal me 'bar dang drag po'i rlung shugs sogs.
'Jigs chen
Brgya phrag du ma'i cho 'phrul dang. Ltas ngan mtshan ma bye ba dbab par mdzod. Shin tu mi bzad nad gdon 'bum phrag gis.
Dgra bo bu dang chung ma 'bangs bcas kun. Skad cig nyin la bsad de bskal stong du.
Mnan gzer bskrad dang rengs pa'i phrin las mdzod. Mi bsrun sha za'i pho nya dung phur yang.
Khros pa'i mig bgrad khro gnyer mche ba gtsigs. Rno ba'i mtshon thogs rngam pa'i nga ro 'byin.
Rings par rgyug byed khyod kyi dus la bab. Nam mkha' gang ba 'dab bzang dbang po'i tshogs.
Gdong lnga la sogs gcan gzan ma rungs pa. Bye ba dung phur khri phrag du ma rnams.
Nyams pa 'di yi sha rus khrag la rol. Bhyo. Ye shes mkha' 'gro'i tshogs la phyag 'tshal lo.
'Gro mgon skyob pa rnams kyi bka' bzhin du. Phrin las tshul bzhin sgrub pa'i bka' nyan ma.
Rdzul 'phrul stobs dang ldan zhing ma thogs par. Phrin
Las sna tshogs sgrub pa'i las mdzod cig. Dper na rngon pas ri dwags bshor ba bzhin.
Bsod pa don du gnyer ba'i las mdzad mas. Bsad pa don du gnyer ba'i las mdzod cig. Om e a ralli hoh shri maha kala kha hi. Traka raksha kha hi. Traka raksha dun bhyo kha hi. Traka raksha rbad bhyo kha hi. Dam can mgon po nag po mkha' 'gro'i tshogs su gyur pa rnams kyi zhal du dam rdzas bdud

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། བཞེས་སུ་གསོལ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་བརྗོད་ནས་ཐུན་གཏོར་ཟོར་དུ་བྱེད་པའམ་རང་བཞིན་འབུལ་བ་སྐབས་དང་བསྟུན། བཟློག་པ་བྱ་ན་ལོ་ཏྲི་པ་ལའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོཿ མ་ནི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོཿ མ་ར་དུན་བྷྱོཿ རཀྨོ་རཀྴན། ཏིང་ཡ་རཀྵ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོཿ ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་
རྣམས་ཀྱི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་རྨིས་ལྟས། རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ། བྱད་ཁ་ཟོར་ཁ་ཕུར་ཁ་གཏད་ཁ། ཁྱད་པར་དུ་བཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཤིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུངས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །
བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་ཐལ་མོ་བརྡབ། འཇམ་དཔལ་བདེན་པའི་དམོད་པ་ཡིས། སོགས་ནས། བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ན་བཟའི་སྩལ་རྣམས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་དང་། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་ནས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གཟུགས། སྙིང་པོ། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་སོགས་འཕྲོས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛོད་དུ་གསོལ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲས་མཆོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རི་རབ་མཆོག་གི་སྟེང་ཤེད་ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །འདིར

【汉语翻译】
供养这个糌粑朵玛。请享用，卡嘿！ 这样说着，根据情况，将朵玛作为替身朵玛使用，或者进行自性供养。如果要回遮，念诵洛智巴，或者：嗡 吽 智仲 炯 贝 玛呢 玛拉呢 贝 玛拉顿 贝 惹摩 惹叉南 丁亚 惹叉 贝 敌魔 邪魔 玛拉亚 亚玛拉匝 格拉亚 贝 顶礼佛之教言真谛，顶礼法之教言真谛，顶礼僧伽之（教言真谛） 顶礼上师金刚持之（教言真谛） 顶礼本尊坛城诸尊之（教言真谛） 顶礼空行护法诸尊之（教言真谛） 顶礼修法噶举八宗之坛城诸尊之（教言真谛） 顶礼吉祥怙主黑棍之（教言真谛） 特别是顶礼文殊阎魔法王黑尊的坛城眷属等诸尊之（教言真谛） 顶礼至尊金刚瑜伽母之（教言真谛） 依靠持咒者我之咒语、手印、三摩地的真谛和伟大真谛的威力，愿瑜伽士我等师徒眷属等所遭遇的破损、恐惧、恶梦、恶兆、凶相、他人的梦兆、诅咒、恶鬼、邪魔、恶语、恶咒、诅咒，特别是回遮的所有威力和能力，都回遮到回遮者邪魔自身之上！自己的刽子手降临到自己身上！自己断送自己的性命！自己吃自己的肉！自己喝自己的血！将他自己的所有护法都变成他自己的刽子手！
将我的所有护法都变成他的刽子手！玛拉亚 回遮 回遮！ 贝 贝！ 这样拍手。 以文殊真实之诅咒等，使讲修教法得以弘扬。 之后，获得成就： 从前方生起的主尊的衣服等处降下各种珍宝之雨，以及从其他三处降下所欲求的成就，身像、心髓、手印等形象，观想融入自身。 吽。 从法界虚空坛城中， 智慧怙主与眷属， 降临于此垂念我， 祈请加持！ 从虚空法界坛城中， 殊胜之子黑尊怖畏身， 降临于此垂念我， 祈请加持！ 从须弥山顶上， 世间怙主具光辉， 在此

【英语翻译】
I offer this roasted barley flour torma. Please accept it, Kha Hi! Saying this, depending on the situation, use the torma as a substitute torma or offer it as self-nature. If you want to reverse it, recite Lotipa, or: Om Hum Trikhrom Bhyo Mani Marani Bhyo Mara Dun Bhyo Rakmo Rakshan Tingya Raksha Bhyo Enemy Obstacles Demon Mara Ya Yamaraja Kilaya Bhyo Homage to the truth of the Buddha's teachings, Homage to the truth of the Dharma's teachings, Homage to the Sangha's (truth of teachings) Homage to the Guru Vajradhara's (truth of teachings) Homage to the Yidam Mandala deities' (truth of teachings) Homage to the Dakini Dharma Protectors' (truth of teachings) Homage to the Sadhana Kagyu Eight Lineages' Mandala deities' (truth of teachings) Homage to the Glorious Protector Black Maning's (truth of teachings) Especially homage to the Manjushri Yama Dharma King Black One's mandala retinue and other deities' (truth of teachings) Homage to the Venerable Vajrayogini's (truth of teachings) Relying on the truth of the mantra, mudra, samadhi of the mantra holder me, and the power of the great truth, may all the damage, fear, nightmares, bad omens, ominous signs, others' dream signs, curses, evil spirits, demons, evil words, evil spells, curses, especially all the power and ability to reverse, be reversed onto the reverser demon himself! May his own executioner descend upon himself! May he end his own life! May he eat his own flesh! May he drink his own blood! May all his own guardian deities become his own executioners!
May all my Dharma protectors become his executioners! Maraya Reverse Reverse! Bhyo Bhyo! Clap your hands like this. With the curse of Manjushri's truth, etc., may the teachings of explanation and practice flourish. After that, obtain the accomplishment: From the clothes of the main deity generated in front, rain down various jewels, and from the other three places, whatever desired accomplishments, body images, essence, hand symbols, etc., emanate and dissolve into oneself. Hung. From the mandala of the Dharma realm's space, Wisdom Protector with retinue, Descend here, be mindful of me, Please grant blessings! From the mandala of the sky's space, Supreme Son Black One, terrifying form, Descend here, be mindful of me, Please grant blessings! From the top of Mount Sumeru, World Protector, glorious, Here

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་བདག་
ལ༴ བྱིན་གྱིས་རླབས་པར༴ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །ཀུན་ནས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །བདག་ལ་དེ་རིང་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་འགྲུབ་བྱེད་པ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེའང་། །བདག་ལ་དེ་རིང་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡི། །བཀའ་སྩལ་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་གནས་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ནས་རེ་མ་ཏི་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ལ། བྷྱོ། མ་གཅིག་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ཡི། །འོད་ཟེར་གྱི་ནི་དྲ་བ་ལས། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་བདུད་བཅོམ་ནས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མ་གཅིག་ལྗགས་
ཀྱི་དབང་པོ་ཡི། །འོད་ཟེར་གྱི་ནི་དྲ་བ་ལས། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛུ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་བདུད་བཅོམ་ནས། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མ་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ཡི། །འོད་ཟེར་གྱི་ནི་དྲ་བ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཏོག་ཨུ་པཱཀྵ། །ཚིལ་ཆེན་བསྲེག་དང་མར་ནག་ཆེན་པོའི་མེ། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་ལྔ། །དུར་ཁྲོད་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་རབ་བཏུད་
ཅིང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདེ་མས་ཡང་དག་འཁྱུད། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་འགྲུབ་མི་ཕྱེད་གོ་འཕང་བརྙེས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
逝者我
拉 祈请加持 仅仅见到就让魔众，全都感到恐惧的，玛哈嘎拉您的面容，祈请今天向我显现。四种事业八大成就，刹那之间就能成就，咒语的广大的悉地，祈请今天赐予我。以慈悲之心顾念我，以慈爱之眼垂视我，对于授记之后给予的，祈请将教言赐予我。观想从对生本尊天女三处的光芒三团，放出吉祥天母三姐妹的众，放出三有的精华全部聚集融入自身。 嘿！ 玛吉眉间豪发中，光芒之网中，化出无数的身之化身，具祥天女瑞玛热匝，降伏十方虚空之魔，祈请赐予身之悉地。 玛吉舌之根，光芒之网中，化出无数的语之化身，具祥天女瑞玛热祖，降伏十方虚空之魔，祈请赐予语之悉地。 玛吉心之宝箧中，光芒之网中，化出无数的意之化身，具祥天女瑞玛德，降伏十方虚空之魔，祈请赐予意之悉地。 嗡 班杂 玛哈嘎拉 瑞玛德 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल रेमति सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla remati sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，瑞玛德，一切，成就，果，吽。） 悉地 萨玛雅 吽 阿 吽。（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：सिद्धि समय हुं आः हुं，梵文罗马拟音：siddhi samaya hūṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：成就，誓言，吽，阿，吽。） 嗡 鲜血之海 乌巴拉花，大量油脂焚烧和大量的黑油之火，大量的灰烬血油甘露五大肉，尸陀林的声音充满各方而供养。 嗡 希日 班杂 玛哈嘎拉 德瓦 萨帕里瓦拉 班杂 阿尔刚 等乃至 夏帕达 扎底扎 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र महाकाल देवि सपरिवार वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra mahākāla devi saparivāra vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，大黑天，天女，眷属，金刚，供品。） 以此供养。 吽。 无数俱胝的空行母极赞叹，薄伽梵金刚亥母真实拥抱，大乐任运无别之果位获得，一切胜者之父您前敬礼赞。 以此赞颂。 未备和衰损，任何我以愚昧心，所作和所做，祈请怙主宽恕。 如是说。 嗡 萨玛雅，阿 萨玛雅，吽 萨玛雅。 嗡 希日 玛哈嘎拉雅

【英语翻译】
The departed self
La. Bless me. Just seeing it makes the demon hosts, all terrified. Mahakala, your face, I pray that you show it to me today. Four actions, eight great accomplishments, accomplished in an instant. The great siddhi of mantra, I pray that you grant it to me today. Think of me with a loving heart. Look upon me with loving eyes. The prophecy that follows, I pray that you grant me the command. Visualize that from the three lights of the three places of the deity in front, emanate the hosts of the three sisters of Remati, emanate and gather all the essence of the three realms, and dissolve them into oneself. Bhyo! From the urna hair between the eyebrows of the one mother, from the net of light, emanate countless emanations of the body. Glorious goddess Remati, subduing the demons of the ten directions of the sky, I pray that you grant the siddhi of the body. From the root of the tongue of the one mother, from the net of light, emanate countless emanations of speech. Glorious goddess Remazu, subduing the demons of the ten directions of the sky, I pray that you grant the siddhi of speech. From the jewel box of the heart of the one mother, from the net of light, emanate countless emanations of mind. Glorious goddess Remati, subduing the demons of the ten directions of the sky, I pray that you grant the siddhi of mind. Om Vajra Mahakala Remati Sarva Siddhi Pala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल रेमति सर्व सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla remati sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahakala, Remati, All, Accomplishment, Fruit, Hum.) Siddhi Samaya Hum Ah Hum. (Tibetan: སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सिद्धि समय हुं आः हुं, Sanskrit Romanization: siddhi samaya hūṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Accomplishment, Vow, Hum, Ah, Hum.) Om, ocean of blood, Utpala flower, burning of great fat and fire of great black oil, great ashes, blood grease, nectar, five great meats, the sound of the charnel ground fills all directions and is offered. Om Shri Vajra Mahakala Devi Sapariwara Vajra Argham etc. to Shapda Pratitza Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र महाकाल देवि सपरिवार वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra mahākāla devi saparivāra vajra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious, Vajra, Mahakala, Devi, Retinue, Vajra, Offering.) Offer with this. Hum. Hundreds of thousands of dakinis greatly praise, the Bhagavan Vajravarahi truly embraces, the great bliss spontaneously accomplished, the unwavering state is attained, I prostrate to you, the father of all victors. Praise with this. Unprepared and diminished, whatever I, with ignorant mind, have done or will do, I pray that the protector forgive all that. Thus it is said. Om Samaya, Ah Samaya, Hum Samaya. Om Shri Mahakalaya.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཀྵ་བེ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཚེ་རབས་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ཨཱ་ཀྲི་ནི། ན་མོ་ཡོ་ཏྲི་ནི། ན་མོ་ཏ་ཀྲི་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ཏི་ཙི་ཏི། ནི་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཕན་ཆད་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་དེང་འདིར་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ཡི། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ཤོག །བདག་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་སླད་དུ། །ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཨོཾ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ཉིན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཏ་ལ་ལ། །མཚན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཀྱི་ལི་ལི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །མངྒ་ལཾ་སིདྡྷི་ཛཿཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་
ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཏོར་བསྔོས་མཚལ་འབྲིང་།

【汉语翻译】
卡 贝达 哩 吽 匝。 嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 等百字明。 生生世世受诸佛灌顶，生生世世护持佛法之，大能怙主我顶礼。
那摩 阿吉尼，那摩 约吉尼，那摩 达吉尼。 达地雅他。 嗡 嘿利 嘿利，吉地 孜地，尼地 巴达耶 梭哈。
从前世至今生，发誓守护诸佛之教，如今在此，为了佛法兴盛，以及我和瑜伽士眷属，所有内外障碍，愿皆平息。我将现证菩提，自证智慧现前，为了守护佛陀教法，愿与您不离不弃常相伴。为了您慈爱我和众生，以您的神变威力，尽我所能供养您，祈请世尊安住于此。愿以此善，迅速成就我，上师 本尊 空行母，以及护法 守护神，愿所有众生无一遗漏，皆安置于彼果位。嗡。 坛城宫殿此处亦吉祥，白日亦吉祥光芒万丈达拉拉，夜晚亦吉祥光芒万丈吉利利，日夜恒时吉祥如意。芒嘎朗 悉地 匝 雅 阿拉拉 霍。如是念诵，以回向发愿作结。
纵然具足所需一切受用，却不积聚；纵然拥有众多眷属，却不贪恋；三学 藏经 智慧之宝藏，置于舍弃与读诵之心中央。此乃大圆满导师噶玛 确登 桑杰丹贝坚赞者，于某次禅定之时，在空行母洞穴所书，愿善妙增长。
萨尔瓦 芒嘎朗。
食子供赞 中等红色。

【英语翻译】
Kṣa be ta li hūṃ jaḥ. Oṃ vajrasattva samaya, etc., the hundred-syllable mantra. I prostrate to you, the powerful protector, who has been empowered by the Buddhas in all lifetimes, and who protects the teachings in all lifetimes.
Namo ākrini, namo yotrini, namo takrini. Tadyathā. Oṃ hili hili, kiti citi, niti pataye svāhā.
From past lives to the present, I vow to protect the teachings of the Buddhas. Now, in this very moment, may all outer and inner obstacles be pacified, for the flourishing of the teachings, and for myself and my yogi companions. May I realize perfect enlightenment, and may self-awareness and wisdom manifest. In order to protect the Buddha's teachings, may I always be with you, inseparable. Out of your love for me and all beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please remain here, O Bhagavan. By this merit, may I quickly accomplish the lama, yidam, dakini, and dharma protectors, and may all beings without exception be placed in that state. Oṃ. May this mandala palace be auspicious, may the day be auspicious, blazing with glory, tāla la. May the night be auspicious, blazing with glory, kili li. May day and night always be auspicious and bring well-being. Maṅgalaṃ siddhi jaḥ ya alala ho. Thus, it should be recited and concluded with dedication and aspiration.
Although possessing all desired enjoyments, one does not accumulate them; although having many attendants, one is not attached to them; the treasury of the three trainings and the scriptures of wisdom, is placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, during a meditation session in the cave of the dakinis. May virtue and goodness increase.
Sarva maṅgalaṃ.
Middle red Torma offering praise.

============================================================

